10 соблазнительных условий

10 соблазнительных условий
10 соблазнительных условий

Видео: 10 соблазнительных условий

Видео: 10 соблазнительных условий
Видео: Не детские мультфильмы 2024, Май
Anonim
Image
Image

Южная Корея является одним из тех мест, где английский язык был принят в беспокойном, вольном стиле, так что с годами стал использоваться уникальный региональный бренд английского языка. Этот особенный пато известен как «конглиш». В Сеуле, Пусане и других крупных городах английский понимают (но не говорят) большинство, в то время как конглиш используется всеми.

Некоторые слова - например, «водитель» для «отвертки», «я» для «самообслуживания» и «обслуживание» (что-то означает «в доме») - могут быть найдены при первой встрече. Другими словами на Konglish удается перехитрить наш семантический радар, что приводит к смущающим или неудачным ситуациям. Вот 10, которые вы можете встретить в Южной Корее:

1. На первом собрании вам будет предложено указать вашу визитную карточку. Это не часть удостоверения личности, проездной документ или какой-либо тег имени. Это просто ваша визитная карточка.

2. Лучше не смешивать работу и романтику, но иностранец, незнакомый с конголезским собранием, может в конечном итоге сделать именно это. В то время как встречи в западном контексте обычно включают в себя душные конференц-залы, в Южной Корее встреча - свидание вслепую, назначенное другом.

3. Во время экзаменов каждый год в средних школах и университетах по всей стране можно услышать, как студенты выкрикивают слово « Борьба»! С кем ведется борьба? За что борются? На самом деле это не стартовый сигнал для королевской битвы. Скорее, это выражение сильной поддержки, как «Вы можете сделать это!»

4. В случае, когда целое ошибочно принимают за часть, слово « расписание» на конглишском языке используется для обозначения встречи. Когда кто-то говорит: «У меня есть расписание», это не бессмысленный, а способ сказать: «В то время у меня что-то происходит, и я не смогу его сделать».

5. Некоторые вещи не всегда становятся более понятными после того, как вы научились читать хангыль, корейский сценарий. Например, можно загадочным образом заметить, что слово «здоровье» или «фитнес» охватывает сторону здания, и задаться вопросом, на что намекает экзистенциальное утверждение. Такое недоразумение проистекает из корейской ловкости для краткости - отбрасывание окончаний слов для удобства. Таким образом, здоровье - это клуб здоровья, а фитнес - фитнес-центр, так же как в Южной Корее универмаг - это универмаг.

6. В первый раз, когда я посетил магазин химчистки в Сеуле, я был шокирован и обижен, когда услышал, как женщина подсчитывает мои вещи в прачечной и называет мои боксерские шорты трусиками. Действительно, термины «боксеры» и «трусы» здесь, похоже, неизвестны. Существуют только «мужские трусики» (трусики намя) и «женские трусики» (трусики йоджа).

7. Хотя южные корейцы чаще всего пропускают вторую часть составного слова, как мы видели выше, это может произойти и в начале. Так обстоит дело с событием. В западном английском языке почти все может быть «событием»: свадьба, запуск ракеты, концерт или рекламная распродажа. В Южной Корее «событие» - это только последний из этих случаев - «специальное мероприятие» или распродажа с ограниченным сроком действия. Они также известны внутри страны как продажи poktan (или «бомба»).

8. Слово молодого поколения, которое поначалу кажется странным, но со временем и привычным, - это сленговое слово skinship. Встреча слов «кожа» и «дружба», «кожевничество» - это какой-то физический контакт между романтичной парой. Обычно касаясь или лаская, «skinship» может быть причиной для жалобы, если это происходит в кинотеатре или другом общественном месте. Слово, безусловно, скатывается с языка намного легче, чем «публичное проявление любви», и оно более запоминающееся, чем «КПК».

9. Всеобщее стремление большинства университетских юниоров и сеньоров в этот век соревнований состоит в том, чтобы улучшить их специфику. Для меня это означает подтягивать мои очки - или «очки» - когда они скользят по переносице моего носа. Так или иначе, в Южной Корее слово «спецификации» было одно время ошибочно принято за слово «квалификации», а затем сокращено до «спецификации». Чтобы улучшить свои спецификации, молодые люди здесь готовятся к тестам TOEIC и TOEFL, проходят стажировки, получить сертификаты на навыки работы с компьютером и пойти на различные другие меры, чтобы получить небольшое, но важное преимущество над конкурентами.

10. Кажется, что некоторые конглинские термины здесь, чтобы остаться. В свое время я взялся за личный крестовый поход объяснения стандартного английского значения слова « бедра» всякий раз, когда слышал конглишскую версию, заменив слова «приклад», «задница», «зад», «задний конец» и т. Д. Однако, после попытки «исправить» медицинского работника, который сказал мне, что он сделает мне укол в мое «бедро» и получит доброжелательный, терпимый взгляд, обычно отведенный для дураков, я бросил свою миссию, И вот я получил выстрел в бедро.

Рекомендуем: