Художественное фото: philliecasablancaФото: ** Морис **
Мысль путешественник всегда пишется с одним л? Подумай еще раз.
Большинство британских и американских учителей слишком хорошо знают о различиях между нашими обманчиво похожими языками.
Мы с саркастическим презрением относимся к произношению «помидора» друг друга и давно спорим о разнице между «печеньем» и «печеньем» или «чипсами» и «хрустящими». Всегда есть правильный или неправильный ответ - все зависит от того, кого спрашивают.
Помимо мелочности, эти несоответствия ставят несколько вопросов, когда сталкиваются с классом, полным студентов ESL, особенно когда эти студенты обучаются английской грамматике и сочетают это с фразами, извлеченными из американских телевизионных шоу и фильмов.
Так какой "английский" вы должны преподавать?
Часто учителя нанимаются в зависимости от их национальности. Я нашел свою нишу в Буэнос-Айресе, где преподаю бизнес-английский студентам, которые регулярно общаются с европейцами, тогда как международные компании со штаб-квартирой в Нью-Йорке выбрали моих американских друзей.
Фото: walkadog
Лучший совет - придерживаться того, что вы знаете. Как британский уроженец, я преподаю британский английский, но я позволяю студентам (особенно начинающим) использовать американские спряжения и произношение, если им будет легче это делать.
Попытайтесь противостоять желанию сделать обобщения, является ли что-то правильным или неправильным.
Однажды я попросил студентов привезти американские рекламные объявления, чтобы доказать, что я ошибаюсь в изложенном мной пункте грамматики, и это не очень хороший способ завоевать их доверие!
Никогда не стоит недооценивать способность ваших учеников поймать вас - многие получают огромное удовольствие от этого. Будьте проще и дайте понять, что вы преподаете только один стиль английского языка.
В качестве отправной точки, вот шесть наиболее распространенных различий, с которыми вы можете столкнуться во время обучения:
1. Обычный или нерегулярный?
Наиболее заметное различие между американской и британской грамматикой заключается в их неспособности договориться о том, следует ли глагол за правильным или неправильным спряжением.
Прошлое время и прошедшие причастия глаголов учат, горят, мечтают, обоняют, проливают, прыгают, освещают, плевали и видели среди прочих, все нерегулярно в Британии (выучено, сожжено), но регулярно в Америке (выучено, сожжено) и многие другие. другие следуют за подобными образцами.
Неожиданно, несмотря на регулярные причастия, неправильные прилагательные все еще могут использоваться в американском английском. «Сгоревший тост», например.
Американский английский, как правило, легче учить из-за его большей концентрации регулярных глаголов, однако можно утверждать, что если вы будете преподавать неправильные паттерны, то студенты поймут оба.
2. Осознать или реализовать?
Любой британец, который непреднамеренно подверг свои письма американской проверке правописания, уже знаком с их досадно похожими, но разными написаниями.
После долгих часов мучений по поводу того, использовать ли «z» или «s» или правильно ли пишется путешествие с одним или двумя «я», я потерял всю память о том, чему меня учили в школе.
Основные отличия в том, что американский английский пропускает лишние буквы и поддерживает фонетическое написание - «путешественник» становится «путешественником», «цвет» становится «цветом», «центр» становится «центром», а «распознавать» становится «распознавать».
Я позволяю своим студентам использовать любое написанное им правописание, но я всегда проверяю их последовательность - какой бы метод они ни предпочитали, они должны придерживаться его!
3. Использование настоящего совершенного
Сегодняшний идеал является одним из самых трудных для понимания иностранных студентов, проблема, не зависящая от его различных применений за рубежом.
В то время как европейцы сказали бы: «Я уже поел», американец может просто использовать прошедшее время и сказать: «Я уже поел» - фраза, которая считается грамматически неправильной в Англии.
При обучении, особенно у начинающих, лучше всего приводить четкие примеры, которые четко следуют грамматическим «правилам».
По этой причине я учу студентов использовать настоящее совершенное с такими предлогами, как «уже», «пока», «никогда» и «никогда», и запрещать использование прошедшего времени.
4. Использование модальных глаголов
В Великобритании мы склонны использовать больше модалов, чем наши американские коллеги. Я неоднократно слышал, как американские учителя отвергали выражения, использующие слова «должны», «не будут» или «должны», как устаревшие, не подозревая, что они все еще используются в Англии.
Фото: Стеф и Адам
Студенты получают большую пользу от нескольких советов по использованию современного языка (например, я бы определенно не рекомендовал использовать «как дела?»), Но прежде чем делать эти заявления, убедитесь, что вы знаете о международных вариациях.
Если вы не уверены, просто заявите: «В Америке мы говорим так …».
5. Цифры и даты
Эти основы - проклятие раннего изучения языка, поскольку любой, кто пытается освоить свой номер телефона в новой стране, согласится.
Наиболее значительным является порядок дат - 25 января 2009 года будет выражаться 25 января 2009 года в Великобритании, но 25 января 2009 года в Америке.
Числа могут также произноситься по-разному - «двенадцать сотен» чаще встречается в Америке, чем в Англии, где «тысяча двести» предпочтительнее. Точно так же американцы часто отбрасывают «и» при чтении чисел - «две тысячи три» могут стать «две тысячи три».
Студенты часто изо всех сил пытаются различить эти различия в разговоре и получают выгоду от воздействия как можно большего количества вариаций.
Фото: ronocdh
6. Словарь
У носителей английского языка есть много разногласий по поводу словарного запаса, с каждой страной, и часто регионом, переименовывая общие пункты.
Британское пуховое одеяло - это американский утешитель, лифт - лифт, а багажник - багажник. Список бесконечен.
С помощью словарного запаса я стараюсь учить как можно больше, не ставя ученика в тупик. Чем больше слов они знают, тем лучше.
Имея дело с особым случаем, я уточняю свой выбор - студент, переезжающий в Великобританию, явно выиграет от английских фраз и разговорной речи, тогда как продавец, который имеет дело с представителями США, должен будет ознакомиться с американской речью.
Преподавание сленга всегда популярный урок, но будьте осторожны со словами с двойным смыслом. На ум приходят «Фанни», а также «пидор», «резина» и «штаны». Вы были предупреждены!