Путешествовать
Художественное фото: Бойк Бадер Фото: Брайан Гизен
«Выучить индонезийский? Зачем?
ЕДИНСТВЕННЫЕ СЛОВА, которые вам нужно знать, - это терус, берхенти и путар балик. Продолжайте, останавливайтесь и оборачивайтесь », - говорили мои коллеги-эмигранты между сникерсами и старшими пятерками. «Вы знаете, для водителей такси».
Я мог бы жить в пузыре эмигрантов, питаясь в ресторанах, нанимая англоговорящих горничных и тусуясь с «моими» людьми, но я хотел иметь возможность есть в придорожных киосках и порядке без указаний. Я хотел поговорить с таксистами за рамками «продолжай, остановись, повернись». Я хотел понять шутки, которые мои индонезийские коллеги передавали друг другу, и я хотел поговорить с одной милой девушкой из отдела обслуживания клиентов.
Когда я впервые приехал в Индонезию в середине 2005 года, я не ожидал, что мне нужно (а тем более, что я хочу) изучать местный язык. Как и многие индийцы, меня воспитали так, что все «образованные» люди говорят по-английски. Единственная другая страна, которую я посетил ранее, была Малайзия, где английский имеет аналогичный статус.
Мне было трудно представить человека с университетским образованием, не говорящего по-английски и не стыдящегося этого факта. Я был удивлен, когда вошел в модные рестораны и лучшие отели, и мне не говорили по-английски. Этот уменьшенный статус английского языка был новым и захватывающим; мое понимание мира сильно пошло не так.
Я купил пару книг на языке бахаса и нашел в Интернете словарный запас и упражнения по грамматике. Моей первой целью было узнать цифры, спросить цену вещей, понять ответ и заплатить правильную сумму.
Фото: Бойк Бадер
Я быстро достиг этой цели и подумал: «Этот язык легок! Нет глагольных времен, нет строгих правил в отношении порядка слов и даже множественного числа ». В большинстве случаев вы просто повторяете слово, и оно становится множественным числом. Постепенно я выучил достаточно, чтобы попытаться поговорить о бессмысленных вещах со своими коллегами и избегать заказа гентэна (черепицы) вместо кентанга (картошки) в ресторане.
Я был высокомерен и (вероятно) невыносим, и считал себя лучше, чем мои коллеги-экспатрианты за то, что они прилагали усилия. Я хвастался, что «выучил» язык за два месяца. Я заранее планировал беседы и готовил предложения заранее, чтобы показать свои навыки бахаса. Некоторое время все шло хорошо, но заранее спланированные разговоры могут зайти так далеко. У индонезийцев не возникает сомнений, когда иностранец совершает ошибку в Бахасе. Я достиг точки, когда я мог общаться во многих повседневных ситуациях, но я не мог разобрать ни одного слова, когда люди говорили друг с другом на индонезийском языке.
Правда стала понятной для меня, когда однажды, после того, как мне надоест смех и немного сдержался, один из моих местных друзей сказал: «Извините, но вы слишком похожи на объявление в аэропорту».
«Или читатель новостей», - вмешался другой.
Я всегда предполагал, что не понимаю индонезийцев, потому что они разговаривают быстрее, разговаривая друг с другом, но это не так. Немецкий стажер, который переехал в Индонезию после четырех семестров изучения языка дома, объяснил мне, что разница между учебником индонезийского и разговорного индонезийского языка огромна.
Спикеры добавляют суффиксы, удаляют суффиксы и используют слова, которых нет в словаре. Слова часто сокращаются, sudah становится udah или даже просто dah, и слово lagi используется в сотне различных контекстов. Анда, каму, лу, бапак, ибу, мас, мбак, саудара и кау - все это разные формы местоимения «вы», хотя в то время как анда считается приемлемой во всех ситуациях, вы редко будете слышать, как она разговаривает между двумя индонезийцами в повседневный разговор.
Индонезийец оказался намного сложнее, чем я думал.
Я бросил учебники по изучению языка и начал читать индонезийские блоги, настроился на модные FM-станции и наполнил свой MP3-плеер индонезийскими песнями. Хотя я не мог оторваться от своих любимых английских телешоу, время от времени я начал смотреть индонезийские шоу. Я не добился ощутимого прогресса, но чувствовал, что делаю все возможное, чтобы «погрузиться» в себя.
Фото: jensen_chua
Все начало меняться, когда один из моих коллег пригласил меня стать четвертым игроком в парном теннисе. Он был тихим парнем на работе, и я никогда не ожидал, что у него будет много контактов вне офиса, но он оказался очень знающим и ободряющим парнем с терпением горы и мнением обо всем. Он также был похож на человека с автозаполнением. В то время как я боролся за правильное слово, он выдвигал предложения, которые иногда подходили, и иногда приводил меня к смешным предложениям, которые звучали правильно, но в конечном итоге означали то, что я даже отдаленно не хотел. В любом случае, я учился.
Ранее в том же месяце меня представили студенту-юристу, у которого не было терпения к английскому. Мы сразу ладили, но общение между нами было мучительно медленным и полным недоразумений. Тем не менее, я был полон решимости общаться в Бахасе. Иногда мне приходилось разрывать середину предложения, чтобы найти слово в словаре. Прогресс был быстрым, хотя и в течение нескольких недель мне понадобился словарь реже во время наших разговоров.
Используя язык с друзьями и коллегами, я быстро прогрессировал, и через некоторое время я даже не понял, как далеко я продвинулся. Однажды я подошел к другу и включил шоу под названием «Эмпат Мата» («Четыре глаза»). Я многое понял, и даже получил несколько шуток.
К 2007 году жизнь стала рутиной, и я жаждал большего. Я хотел расширить свой круг общения и узнать что-то новое. Я искал класс, который был близко к дому и имел удобное время. Я нашел французский класс. Я был совершенно уверен в индонезийском, но изучение нового языка на том, который я только что выучил, казалось немного пугающим. Чувствуя как нервозность, так и волнение, я записался. Это было бы окончательным испытанием!
Когда я вошел в институт вечером первого класса, все мои будущие одноклассники собрались в кафе возле класса, чтобы познакомиться друг с другом. Был еще один иностранец, итальянец, который работал в ООН и хотел подготовиться к следующему назначению в Женеве. Мы все говорили на индонезийском языке, и он упомянул, насколько он был впечатлен горизонтом Джакарты. Слово для горизонта, однако, ускользнуло от него, и он оглянулся за помощью. Никто не был предстоящим.
«Гарис Лангит?» - нерешительно предложил я, делая буквальный перевод.
«Оооо, Гарис Лангит», группа кивнула.
Я сиял Я знал тогда, что я буду обходиться.