Фотографии: автор
Как один американец освоил мексиканский испанский.
Впервые я приехал в Хуарес, Мексика, в 2001 году для «собеседования», которое, как я узнал позже, было просто формальностью. Моя компания уже решила перевести меня из Мичигана на мексиканский завод.
Я хотел получить международное задание, чтобы научиться говорить по-испански, как родной. Не берите в голову, что беглость испанского языка была требованием для работы, и мой был едва разговорным, граничащим с основным, бедным и слабым. Я сказал им, что я бегло.
Мой будущий начальник был американцем, поэтому мы спокойно разговаривали по-английски, пока его кабриолет не остановился у лачуги возле завода.
«Хорошо, мы собираемся проверить ваш испанский. Скажите охранникам, что у вас нет визы, потому что вы здесь не для работы. У тебя сегодня интервью.
Я запаниковал. Как было слово для интервью?
Это пришло ко мне как раз вовремя. Я заикался на ломаном испанском: «Никакой трабаджар. Соло энтревиста хой.
Охранник улыбнулся моей попытке и открыл ворота.
Я посмотрела на своего будущего босса, надеясь, что он не заметил моих мрачных языковых навыков. Он слегка кивнул в знак одобрения. Фу, я прошел первый тест.
Благодаря своему энтузиазму я каким-то образом убедил его, что я могу эффективно контролировать производственную линию (никогда не работавшую на заводе), что я мог бы создавать компрессоры для кондиционеров (я едва знал, что это был за), и что я свободно говорил по-испански (через четыре года) о школьном испанском я больше всего забыл за годы, прошедшие после окончания школы).
Я начал свою работу в Мексике в следующем месяце.
Первый год был самым тяжелым. Я изо всех сил пытался дать указания испаноязычным операторам на моей производственной линии. Я почти ничего не знал о машинах, я был молодой женщиной в стране, где все еще преобладали мужчины, и я едва мог общаться. Я был настолько безоговорочным, что слухи распространились так, что я должен быть связан с американским руководителем завода, чтобы получить работу.
Мне удавалось читать по-испански со скоростью словаря в руках, но слушать и понимать было практически невозможно. Быстрые разговоры, загроможденные сленгом, не походили на медленные, ясные языковые записи, которые мы слушали в классе.
Ручные сигналы и рисунки казались более эффективными, чем говорение. Когда они не работали, я просил mas despacio por fav (медленнее, пожалуйста) и mande? (что?). Я повторял это так много раз, что к концу первого месяца мой манде звучал совершенно по-мексикански. Осталось еще несколько тысяч слов, чтобы победить.
Мои пустые взгляды часто побуждали операторов повторять одно и то же иностранное слово громче. Лоудер был одинаково запутанным и более расстраивающим.
Я вспомнил урок моего учителя начальной школы о том, как научить вашего питомца делать трюки. Она сказала, что щенок не поймет слова «сидеть» до тех пор, пока вы не покажете им, что это значит (оттолкните их вниз, повторяя сидеть). В противном случае, если вы просто продолжаете повторять слово все громче и громче, вы можете с тем же успехом говорить «цуккини» вместо того, чтобы сидеть. Это одинаково неэффективно.
Я чувствовал себя как собака. Цуккини. Манда? ЦУККИНИ. Пустой взгляд ЦУККИНИ!!! Разочарование.
Понемногу я начал понимать, хотя ошибки все еще были частыми.
Однажды я сказал своему коллеге, что съел sobres на ужин. Она смеялась. «Собра, а не собр!» Собра - это остатки. Собрес это конверты. Конверты, ням.
Другие подобные слова отбросили меня. Pulgadas это дюймы. Pulgas - это блохи. Вы можете догадаться, какую я использовал в качестве единиц измерения.
Некоторые воспользовались моей невиновностью и непониманием. Один из рабочих предложил называть части лома овальной формы "huevos" или яйцами. Да, в форме яйца! Я был так взволнован, что понял, что он предлагает. Я воскликнул, что у нас было много huevos. Сколько huevos вы видели? Можете ли вы передать мне эти huevos? Только позже я обнаружил двойственное значение слова; Говорить на языке huevos - это все равно, что говорить по-английски. С красным лицом, я объявил операторам, что теперь мы будем называть эти части оваладос.
К 2003 году моя беглость возросла до такой степени, что мои коллеги пошутили и сказали: «Ты говоришь по-английски, как будто ты американец!» Это был огромный комплимент, что они подразумевали, что я мексиканец.
Все же напоминания о том, что я не продолжал появляться. Я все еще просто напевал мексиканскую песню на день рождения, Las Mañanitas, в то время как все остальные пели слова.
К концу 2003 года я вышла замуж за своего мужа, уроженца Мексики. В разговорах с его семьей я понял, насколько мой испанский словарь вращается вокруг работы. В то время как я мог доминировать в течение часа разговоров о проблемах с машиной, я едва мог разговаривать с моей свекровью пять минут о кулинарии.
Я также узнал, что некоторые из испанских слов, которые я использовал регулярно, на самом деле не существовали. Они были достаточно близко, чтобы люди знали, что я имел в виду, поэтому никто никогда ничего не говорил. К счастью, сын моего мужа, с типичной детской тупостью, без колебаний поправил меня.
Прежде чем я мог произнести слова вроде obviosamente из моего рта, он прерывал, восклицая: «Это не слово! Это obviamente! »Я так много узнал, когда люди перестали быть вежливыми. Когда я спросил своего мужа, почему он никогда не исправлял меня, он сказал, что считает мои ошибки милыми.
Моя первая стрижка в Мексике снова напомнила мне, как мало я знал испанский. Я вернулась к ручным сигналам с помощью пальцевых ножниц, чтобы показать, сколько нужно резать. Позже я выучил слова для челки, слоев и секущихся концов, а также для того, чтобы указать длину среза в dedos (ширина пальца) вместо дюймов (или блох).
Я также узнал, как они спрашивают, крашу ли я свои волосы. Меня спрашивают каждый раз. Я бы никогда не выбрал краску для волос коричнево-коричневого цвета, даже не подходящую под мои карие глаза, но я думаю, она контрастирует с красивыми черными волосами типичных клиентов.
К 2007 году я чувствовал себя уверенно на работе и за ее пределами. Я мог смотреть испанские фильмы и понимать даже детали. Но я все еще изучал общие высказывания, аналогии, шутки и ссылки на известных мексиканцев.
Сейчас, в 2010 году, я чувствую себя совершенно комфортно в Мексике и редко думаю о испанском как о втором языке. Говорить легко. Но всегда есть чему поучиться. Подобно тому, как я каждый год учу больше словарного запаса на английском языке, я каждую неделю выучиваю несколько новых слов в Мексике. И я всегда буду делать ошибки.
Люди часто спрашивают, как я выучил испанский. Они отмечают, насколько свободно или естественно я звучу, хотя я знаю, что есть слова, которые я не произношу совершенно правильно.
В последнее время у меня в кабинете стали часто останавливаться женщины, которые часто общались на испанском. Она слышала меня по телефону на обоих языках.
Через несколько недель она спросила: «Как ты выучил английский?»
Я смеялся. «Вы имеете в виду, как я выучил испанский? Я брал уроки испанского в старшей школе, но на самом деле я узнал больше из практики после того, как начал работать здесь, в Мексике ».
Ее челюсть отвисла. "Вы не мексиканец?"