5 методов написания двуязычного диалога - Matador Network

Оглавление:

5 методов написания двуязычного диалога - Matador Network
5 методов написания двуязычного диалога - Matador Network

Видео: 5 методов написания двуязычного диалога - Matador Network

Видео: 5 методов написания двуязычного диалога - Matador Network
Видео: Алгоритм сократического диалога. Виктория Чердакова 2024, Ноябрь
Anonim

Путешествовать

Image
Image
Image
Image

Фото: Soylentgreen

Включение диалога в рассказы о путешествиях - это отличный способ прояснить характер персонажей, поддержать динамичность и рассказать историю, которая кажется реальной. Но когда вы и окружающие вас люди говорите на другом языке, кроме английского, английского или другого языка, может быть трудно понять, как пересчитать ваши разговоры. Вот некоторые методы, чтобы попробовать.

Техника № 1

«Нет, коно, - сказал он, - я его не знаю.

Наиболее очевидное: укажите каждую строку диалога на том языке, на котором на нем говорили, и предоставьте перевод, когда это необходимо.

В то время как эта техника имеет преимущество точности, она может стать утомительной в более длинных частях с большим количеством неанглийского диалога. Это работает лучше всего, когда используется экономно, когда диалог редкий, но ключевой.

Техника № 2

Не волнуйся, говорю я, через некоторое время все будет в порядке.

«Сегура?»

«Си»

Пунктуация - ваш друг, особенно когда вы хотите провести тонкое различие между тем, что на самом деле было сказано, и тем, что вы переводите. Попробуйте поместить прямые кавычки в кавычки и указать переводы с помощью тире или просто запятых.

Используя эту технику, вы не теряете слов, но есть некоторая вероятность путаницы со стороны ваших читателей - «подождите, кто-то только что сказал это или они думали только об этом?». Вероятно, это работает лучше всего в довольно длинных частях, где читатели иметь шанс привыкнуть к вашим знакам препинания.

Image
Image

Фото: Eye2eye

Техника № 3

«Вы позволите мне сделать честь сопровождать вас, мудж дивина?»

Она не писатель-путешественник, но мы можем многому научиться из того, как Сандра Сиснерос прибегает к этой технике в своем романе «Карамело». Когда кто-то в романе говорит по-испански, она сообщает вам об этом, используя переведенные выражения, которые звучат немного по-английски, но часто встречаются на испанском языке (например, «что за варварство!») И добавляя случайные (легко понимаемые) Испанское слово

Она также меняет формулировку - вместо того, чтобы переводить на стандартный английский, она оставляет следы испанской грамматики. Это делает для красивого чтения, и если вы можете осуществить эту технику, вы сделали это.

Техника № 4

«Вы были здесь долго?» - спросил он по-английски.

Когда диалог ведется преимущественно на одном языке, вы можете просто посоветовать читателю при переключении на недоминантный язык - он сказал по-русски, она кричала по-китайски, он бормотал по-французски.

Вы не хотите делать это после каждой отдельной строки диалога, поэтому это лучше всего работает, когда есть основной и дополнительный язык.

Техника № 5

Конечно, всегда есть возможность просто не беспокоиться об этом - когда вам все равно, знают ли ваши читатели, кто сказал, на каком языке. Или используйте сочетание различных методов.

И наконец, помните, что вы не можете быть писателем, если вы не читатель. Обратите внимание на различные способы, которыми разные авторы всех видов решают подобные проблемы, и попробуйте методы, которые работают лучше всего. Через некоторое время вы натолкнетесь на то, что подходит именно вашему стилю и опыту.

Рекомендуем: