Все фотографии Анны Мерритт
Сленг и еда оказываются необходимыми для изучения тайской одной женщины.
За несколько недель до того, как я переехал в Таиланд на работу по ESL, я погрузился в путеводители, запомнил фразы для туристов и попытался собрать воедино основы из другой части света. Тональный язык? Я думал, конечно, я могу сделать это.
Это не сработало вообще.
Когда мой новый босс встретил меня в аэропорту Бангкока, я встретил ее с гордым словом «suh-WAT-dee-ka», произнесенным так же, как это написал мой разговорник Lonely Planet.
Нада. Ее брови нахмурились, как будто она читала слоги, которые неловко висели во влажном воздухе между нами. Я попробовал еще раз.
«Привет!» Она засмеялась. Это был нежный, дружелюбный смех, который я научился любить. «Ваш тайский звучит так хорошо! Да, да, sa-wat-DEE Ка. Ты уже учишься! »Это была своего рода белая ложь, которую ты хвалишь детям.
Ответ придет, стук слогов, как дождь, потерял на моих ушах. Я кивнул, делая вид, что понял, и заказал тарелку.
Сначала была еда
В мою первую неделю быстро распространилось известие, что в крошечной Аюттхае появился новый иностранец. Коллеги-эмигранты, англофильные тайцы, заросшие в волосы юноши и скучающие домохозяйки, представлялись с постоянным приглашением перекусить вместе. Мой разум был наполнен культурным шоком, новыми именами и лицами, которые нужно помнить, и, конечно же, едой. Головокружительная, чудесная еда.
Фрукты, которые я никогда раньше не видел, стали основными продуктами для завтрака, когда я каждый день пробирался через продовольственный рынок за сочными рамбутаном и фруктами-драконами. Близлежащий ночной рынок стал пристанищем после работы. Я наблюдал за быстрыми поварами, спрашивая застенчивого «урожденная алай?» За каждым новым блюдом. Ответ придет, стук слогов, как дождь, потерял на моих ушах. Я кивнул, делая вид, что понял, и заказал тарелку.
Повсюду я носил тетрадь, на ее страницах были пятна пищи и деформации от постоянного прикосновения. Я набрасывал каждое новое слово о еде и произносил их, как детскую стишку, когда шел на работу. Мрачный, мамуанг, танмое.
Вскоре я мог заказать вегетарианскую еду, лед для соды, меньше специй, больше специй, чек (chek-BIN). Я мог бы похвалить повара, поблагодарить официанта, попросить перемен. Я мог бы даже поговорить с другими посетителями. Откуда ты? Почему ты в Таиланде?
Это были одни и те же вопросы каждую ночь, одни и те же вопросы, которые каждый задавал иностранцу, в одиночку и за пределами туристической тропы. Вы хорошо говорите по-тайски. «Нет, - шутил я, - я говорю только по меню».
Затем был сленг
Мои тайские друзья были веселой группой, изучающей английский язык в местном университете, и мы часто встречались на улице в баре. Там они кормили меня каждодневными тайскими словами, а я пытался попугайывать их тона. Их беседа в пабе не была предметом формального языкового урока. Мой маленький блокнот заполнялся сносками: * = использовать только с друзьями; ** = грубый; *** = использовать только в тяжелых чрезвычайных ситуациях.
Это был совершенно новый вид изучения языка. Я изучал французский язык в школе - правильную форму учебника, которую вы могли бы вежливо использовать с почтальоном или свекровью. С тайским я изучал частички правильной речи и кусочки уличных разговоров, каждая часть языка перемешивалась и пересекалась в моей голове.
Однажды местный житель начал преследовать меня по городу на своем грузовике, без штанов. Я противостоял ему, распыляя все соответствующие тайские слова, которые приходили на ум. «Мне это не нравится! Я не хочу этого! Вы ужасный человек!
Позже я восстановил конфронтацию с моими друзьями, которые рассмеялись. «Да ладно, было страшно, меня преследовали!» - простонала я.
«Ваши предложения такие простые, как у ребенка», - сказали они мне. «Для него ты звучал так же, как малыш с грязным ртом».
Тогда остальные
Мои коллеги-эмигранты были много путешествовали, и им не приходилось изучать язык погружения.
«Ваши предложения такие простые, как у ребенка», - сказали они мне. «Для него ты звучал так же, как малыш с грязным ртом».
«Вы должны использовать его постоянно, даже если вы мало что знаете!» - сказала мне Лиза, болтая с каждым таксистом и барменом с ее растущим словарным запасом. «Тебе нравится плавать?» «Сколько лет твоему брату?» «Это вилка?» Ее дом был покрыт пост-заметками, когда подошла тайская подруга и все пометила. Гаа на чайнике, хом на лампе, дти-анг на кровати.
«Изучение письменной формы поможет вам понять тона», - сказала Николь, когда мы тащили языковые учебники в кафе. Официанты, когда-либо забавленные, наклонялись, чтобы слушать, поскольку мы пытались говорить тонально, пытались отказаться от интонаций, которые так естественно используют носители английского языка. Один дал нам тайские имена. «Теперь ты тайский», - сказал он. Мое имя, Намфон, означало «дождь».
Мое обучение было медленным, иногда обескураживающим тем, как один слог может означать пять разных вещей. Иногда, произнося простое предложение, владелец магазина твердо качала головой, призывая близкого друга, которого пытался заказать фаланг. «Иностранцы ослепляют», как мы это называли. Она предполагала, что любые слова, исходящие изо рта белой девушки, будут непостижимы. Часто, с моими искаженными тонами, я уверен, что они были.
Английский всегда находил свой путь ко мне, не только мой язык, но и новизна моей иностранности. Дети смотрели, как я проходил мимо, крича: «Привет! Хеллоо! », Затем убегал, как дети, у порога Бу Рэдли.
Иногда продавцы обращались к нам на английском языке с западного радио. Да хорошо! Рок-н-ролл! Очень красивый! Давай, детка, зажги пламя во мне! Все, что я делаю, я делаю для вас ». Сам английский трюк, часть песни и танца продавца.