В Париже да, это новый "OUI" - Matador Network

Оглавление:

В Париже да, это новый "OUI" - Matador Network
В Париже да, это новый "OUI" - Matador Network

Видео: В Париже да, это новый "OUI" - Matador Network

Видео: В Париже да, это новый
Видео: ZAZ."Ni Oui Ni Non" "Ни да ни нет".Прикол 2024, Ноябрь
Anonim
Image
Image

Нажмите здесь, чтобы увидеть эту статью на английском и французском языке. Фото:

Мой парижский босс остановил ее быстрый поток французского, чтобы отдышаться.

«Anyhoo», - сказала она, прежде чем приступить к новой теме, еще раз объяснив по-французски.

Я поймал взгляд моей британской коллеги Кэти, которая пожала плечами. Мы очень привыкли к странному французскому принятию нашего языка. В нашем парижском доме это было везде.

Как писал писатель на slate.fr по-французски: «Вам придется ходить, когда у вас заблокированы уши, чтобы избежать [английского] в средствах массовой информации, на телевидении, радио и в устах всех французов».

Особенно на устах наших коллег.

Да, это новый OUI

Когда я приехал в Париж, мой французский уже был хорош - это сочетание тяжелой работы и страсти, изучая его в школе более 10 лет, изучая его за семестр за границей в городе Анже и, что самое важное, проведя год, проживая и работает на французском острове в Индийском океане.

Но французский отличается в каждом из этих мест. Вскоре я узнал, что парижский французский - это его собственная порода. Моим первым открытием был верлан, секретный язык, созданный путем переворачивания слогов. Верлан, родившийся в песчаных пригородах Парижа, теперь интегрирован даже в самые центральные парижские разговоры и рабочие места. В моем растущем словарном запасе meuf заменил женщину, когда я говорил о женщине, и chelou заменил louche, когда я хотел описать что-то жуткое.

Но пригороды были не единственным источником парижского сленга. Вскоре я узнал, что англицизмы - особенно американизм - оказали еще большее влияние на то, как говорят парижане.

Вскоре я отвечал на вопросы, как это делали мои французские друзья и коллеги, говоря «да» с выраженным французским акцентом вместо «ои». Это потому, что «да» - произносится Yiis - это новый способ дать подтверждение в модном разговоре.

После этого я услышал англицизмы везде.

Политика франглеза

Однажды я упомянул эти жаргонные слова моей маме, Сандре Иссе, которая, как оказалось, является специалистом по языку в Университете Канзаса. Она указала, что со временем все языки изменяются, органически меняясь и перенося слова из других языков. Английский со временем объединил много французских слов. Например, мы стали использовать много французских названий животных для описания мяса. Французский мутон стал английской бараниной, а французский боф стал английской говядиной.

«Эти заимствования произошли так давно, однако они полностью переведены на английский язык, и большинство людей не знают и не заботятся об их происхождении», - сказала она мне.

Однако сегодня распространенность английского языка во всем мире нарушает баланс древности. Я не первый, кто сообщает об этой тенденции англицизации французского языка. Газеты любят хороший рассказ о французской старой гвардии.

Это правда, что политика протекционизма существует. В 1994 году закон о «Тубоне» запретил преподавание и чтение лекций на иностранных языках во французских университетах. Закон, названный в честь министра культуры в то время, также обязывал французский язык в официальных правительственных публикациях, в финансируемых государством школах, в рекламе, на французских рабочих местах и даже в музыке на радио.

Короче говоря, французское правительство рассматривает возможность смягчения запрета. Согласно документам, самые стойкие защитники французского языка возмущены.

Но если бы они появились на моем рабочем месте - в парижском стартапе, который сочетает в себе средства массовой информации и маркетинг, - они не нашли бы ни одного француза, который бы возился со своим словарём Petit Robert и решительно отказывался склоняться к англицизмам. Вместо этого «английский» перчит каждый разговор, часто в «новых» формах, совершенно незнакомых носителям языка.

Становится намного хуже, чем в любом другом.

Английский язык лёгкий

Недавно я спросил французскую коллегу Мари, почему она считает, что вокруг нашей рабочей площадки летает столько англицизмов.

«Это просто привычно, особенно в нашей сфере», - сказала Мари. «Например, в моих исследованиях по коммуникативному общению все, что мы изучали, было на английском языке… как« мозговой штурм »».

Англицизмы широко распространены во многих недавно разработанных секторах, таких как маркетинг и СМИ, или в таких секторах, как музыка и мода, которые широко представлены в Интернете или занимают популярное место в поп-культуре. Даже современное рабочее место имеет свой собственный жаргон. Le Big boss - это то, как мои коллеги относятся к руководителю компании.

«Я думаю, что мы используем английский для вещей, которых нет в нашем языке, таких как открытое пространство - это было бы просто странно по-французски», - сказал другой коллега, Кло, хихикающий в буквальном переводе.

Но английский не просто принят за полезность.

«Существует своего рода подключенная, классная аура, которая приходит с использованием английского языка, особенно в нашей области; это кажется более … непредубежденным », - сказала Мари, заканчивая словами« непредубежденно »на английском языке.

Я вижу это много. На днях другой коллега писал о прическах знаменитостей. Она позвонила мне, чтобы попросить английское слово «cornrow».

«На английском это звучит намного лучше», - закричала она, ухмыляясь и добавляя это в свою статью.

Сами мозоли могут быть крутыми, но я никогда не задумывался о крутом факторе самого слова. Но опять же, это для французского веб-сайта под названием «Get-the-look» (произносится как git-ze-looook).

Другой коллеге на самом деле пришлось сказать одному из ее авторов, чтобы он охладил ее случайными английскими словами. После того, как писательнице было приказано взять более разговорный тон в ее письме, она начала просто менять нечетное слово на английское (глаз, написанный на английском языке, был довольно привлекательным среди всей французской фразы.)

Таким образом, в моей жизни и на работе английский беззастенчиво разрастается. Это часто застает меня врасплох, когда я разрываюсь в разгар французского разговора в случайных, казалось бы, случаях (скорее как в глазу).

«Как пожелаешь», - может сказать друг, внезапно разрывая поток французского языка. Мой начальник недавно объяснил на встрече, почему она опоздала, а затем извинилась за то, что говорила о «моей жизни». Другая коллега принесла печенье и гордо провозгласила «Сделано мной». День рождения коллеги недавно был отмечен исполнением «Аппи». День рождения тебе »на английском языке.

Французские разговоры акцентированы на «так или иначе» и «на любом месте», а смеху предшествует «лол».

Иногда я перевожу: мои друзья смеются, когда я называю рабочую вечеринку вечеринкой. Для всех остальных, это «после работы».

Псевдо-англицизмов

По крайней мере, в случае «да», «да» используется в правильной форме, как и «лол», «послепродажное обслуживание» и «кукуруза» (хотя я уверен, что кукуруза на самом деле не является обычным заимствованием). Но чаще и более непонятно, французы присваивают английские слова способами, которые создают странные новые слова или новое использование.

Однажды Кэти работала над переводом чего-то с французского на английский для нашего босса. Она подняла взгляд от экрана своего компьютера.

«Мне нравится, как я на самом деле переводю английский на английский», - сказала она.

Она комментировала тенденцию маникюра, которую французские журналисты по красоте называли «низкий гвоздь». В английском языке нет особого прозвища - мы бы просто назвали его «используя нейтральные тона для ногтей».

Мы постоянно переводили. Накануне наш босс показал нам инфографику, демонстрирующую, как воссоздать макияж, которым пользуются разные знаменитости. Французская команда решила назвать сериал «Face Charts», заставив нас с Кэти хихикнуть.

В статье об англицизмах, опубликованной в статье на metro.co.uk, говорится: «Хотя носители любого языка могут узнать, что означает слово и как его произносить, их незнание истории и тонкие нюансы, связанные с этими словами, неизбежно окажутся в невыгодном положении. для некоторых."

Это определенно имеет место с так называемыми ругательствами. Мои коллеги-женщины все время называют друг друга «сукой», что было бы крайне неприемлемо на американском рабочем месте. Недавно мне пришлось редактировать «суку» из презентации продукта, предназначенной для американских клиентов. Мне также пришлось отговорить коллегу вставить слово «трахаться» в тот же документ.

Но иногда это не просто нюанс - иногда это просто не английский. Например, на французском языке макияж - это «переосмысление».

«Слова, происходящие из английского языка, могут проходить через целую серию превратностей во французском языке и могут генерировать« новые »формы, которые совершенно незнакомы носителям английского языка», - писал в недавнем прошлом доктор Кристофер Ролласон, независимый ученый, живущий в Люксембурге. документ, который он представил в университете Суррея.

Я спросил его о «чистке щеткой», особенно причудливом примере, так как это означает, что фен по-французски.

«Я думаю, что это спонтанные поколения от тех, кто знает английское слово, такое как« кисть », и не заинтересован в том, чтобы выяснить, существует ли производная на английском языке», - сказал доктор Ролласон.

Разве кто-нибудь где-нибудь вдоль строки не схватит словарь?

«Вероятно, нет, если только и до тех пор, пока Французская академия не установит правила, а затем их решение может быть проигнорировано», - сказал доктор Ролласон.

«Некоторые из этих слов даже не верны, это просто привычка произносить их», - призналась моя коллега Мари.

Нахождение французского эквивалента

Во время исследования этого явления я наткнулся на другую статью в metro.co.uk, где журналист говорил об английских словах, которые были заменены французскими альтернативами (иногда в результате решения Французской академии).

«Одним из примеров является слово« mot-click », которое лингвисты успешно представили как альтернативу« хэштегу », - пишет журналист.

# неправильно, я сказал себе.

Я никогда не слышал «мот-клик», и я использую Twitter на французском языке каждый день на профессиональном уровне. С другой стороны, мои коллеги постоянно ссылались на «аштаг то» или «аштаг то».

Самая распространенная шутка в офисе - это «сиськи с хэштегом», насмешливое предложение о том, как привлечь читателей к любой статье, когда вы чирикаете ее. (Журналист 1: «Я сомневаюсь, что на протяжении многих лет у меня будет много читателей для моей статьи о сценических костюмах Мадонны». Журналист 2: «Просто пишите в Твиттере вместе с« сиськами хэштега ».)

В той же статье на metro.co.uk Кэрол Сандерс, почетный профессор Университета Суррея, говорила: «Хотя кратко использовался LOL, люди теперь пишут MDR (mort de rire, что означает« умер от смеха »).) «.

По моему опыту, MDR определенно используется, как и Ptdr (перевод: «взорвался от смеха»), но lol используется так же часто. Обратите внимание, что оно произносится как одно слово: лол.

Очень мало французских слов, которые успешно заменили английские слова: люди говорят, например, «логика» вместо «программное обеспечение».

И даже люди, которые ежедневно используют английский, не хотят терять свой французский. Моя коллега Кло озвучила мысли многих французов, когда она сказала: «Я люблю английский, я люблю США, но я не хочу, чтобы они заменили французский. Наш язык красивый, это язык Мольера. Я бы никогда не хотел, чтобы мы перестали говорить это. Мы должны … найти баланс.

Интересно, что она решила сказать баланс по-английски вместо французского эквивалента équilibre.

Image
Image

[Примечание: эта история была подготовлена программой Glimpse Correspondents, в которой писатели и фотографы разрабатывают подробные рассказы о Матадоре.]

Рекомендуем: