Что делать, когда твой китайский студент называет тебя толстым - Matador Network

Что делать, когда твой китайский студент называет тебя толстым - Matador Network
Что делать, когда твой китайский студент называет тебя толстым - Matador Network

Видео: Что делать, когда твой китайский студент называет тебя толстым - Matador Network

Видео: Что делать, когда твой китайский студент называет тебя толстым - Matador Network
Видео: ОБЗЫВАЮТ, КАК ОТВЕТИТЬ? (НАЙДЕШЬ ЗДЕСЬ) 2024, Ноябрь
Anonim
Image
Image

«Да, Билл, это идеальное предложение. Спасибо."

Воскресные занятия по английскому языку начались с переклички, когда мои китайские ученики вытащили уроки. Осматривая комнату, я сосредоточился на группе мальчиков сзади. «Майкл, дай мне одно предложение, пожалуйста». Не глядя на меня, он быстро ответил: «Брайан короче Тони».

Рядом с Майклом сидел Брайан. Мало того, что он самый младший, но он работает усерднее, чем любой из его одноклассников. Он сморщил лицо, когда я повернулся к нему, ища лучшее из десяти предложений, которые он написал. «Волосы Мэри короче, чем у Люси, но длиннее, чем у Чичи».

Я был горд Горжусь тем, что написал сложное предложение, и горжусь собой, зная, что как учитель я все сделал правильно. Я ответил: «Да, Брайан, это замечательное предложение. Отличная работа."

Билл самый сильный ученик в моем классе. Из всех моих китайских студентов он больше всего хочет учиться. Когда я спросил его о его предложении, он даже не взглянул на смятую бумагу на своем столе. Он говорил громко и четко, с подбородком и с качеством произношения выше всех остальных.

«Уитни самый толстый человек в нашем классе».

В комнате было тихо. Нулевая реакция. Я лукаво улыбнулась, удержала себя от гримасы и ответила на его «толстый» комментарий единственным подходящим способом.

«Да, Билл, это идеальное предложение. Спасибо."

Он назвал меня толстым. Я знал, что он не собирался оскорблять меня, потому что быть «толстым» в Китае не то же самое, что в западных культурах. Я знал это, но я все еще пытался принять это.

Всего несколько недель назад я был студентом в промежуточном классе устного общения в Китайском университете. Я готовил умственный переход от английского к китайскому для своего утреннего урока, когда мой учитель, посмеиваясь за трибуной, начал урок на несколько минут раньше.

«Позвольте мне рассказать вам историю, - начал он, говоря по-китайски. «У меня был американский студент несколько лет назад. Однажды, перед занятиями, я сказал ему, что он немного похудел с тех пор, как прибыл в Китай », - он сделал паузу, убедившись, что мы следуем за ним. Я сжала губы, сдерживая осознанную улыбку, и кивнула, чтобы он продолжил.

Он продолжил: «Ученик колебался и сказал тихим голосом:« Учитель, прости, но в Америке не очень уважительно называть людей толстыми ».

Мой учитель быстро встал с черным маркером в руке и начал писать на доске китайские иероглифы. Каждый китайский персонаж начинается с радикального, простого персонажа, превращенного в более сложного. Радикал служит ключом к категоризации персонажа, часто давая читателю ощущение его значения, прежде чем он действительно его изучит.

Например, радикал «女» означает «женщина» и сжимается слева от этих трех символов: 妈, 好, 姐. Их значения, относящиеся к «женщине»: «мать», «добро» и «сестра» соответственно.

С этими фактами китайского языка мой мозг и мое сердце находятся в противоречии.

Радикальное «疒» само по себе бессмысленно, но намекает на болезнь, болезнь или боль, если вставить его по краям следующих символов: 瘦, 病, 症, 疼, 痛. Первый символ «худой» имеет тот же радикал, что и «больной», «болезнь», «болит» и «болит». Сгруппированный с этими типами слов, отрицательный оттенок, который несет слово «худой», невозможно игнорировать, Эти четыре символа имеют радикальное «月» слева, которое как радикал означает «мясо»: 膀, 腿, 肚子, 胖. Сгруппированные вместе с «плечом», «ногой» и «животом» являются символами «жира». Жир просто классифицируется с другими частями тела. Это кажется далеко от оскорбления.

В Америке упитанность объясняется ленью или неуважением к вашему телу. Предполагается, что полные люди делают нездоровый выбор в своей жизни и что они не занимаются физической активностью.

В Китае упитанность объясняется здоровьем и процветанием. Обозначение «жир» - это признание некоторых, зависть других, что вам достаточно повезло есть мясо регулярно и в больших количествах.

С этими фактами китайского языка мой мозг и мое сердце находятся в противоречии. Говоря по-китайски, я могу тактично использовать слово «толстый». Но когда мои студенты используют это слово на английском, я изо всех сил пытаюсь подавить естественную болезненную реакцию.

Продолжая ходить по классам, проверяя их домашние задания, я сосредоточилась на том, чтобы реагировать не на сердце, а на мозг. Девочки и мальчики всегда сидят по разные стороны, поэтому я двинулся в сторону девочек, надеясь на добровольца. Все они смотрели на свои столы, избегая зрительного контакта. «Люси, я уверена, что твои предложения великолепны. Вы можете прочитать один для меня?

Едва слышимым голосом она ответила: «Я выше Анжелы, но ниже Тони». Улыбаясь, я подмигнула ей: «Почти Люси! Вы помните разницу между –er и –est?

Рекомендуем: