Для более подробной информации, посмотрите 20 удивительно непереводимых слов со всего мира.
Если мы думаем о языке как о структуре, в которой происходит выражение, становится ясно, что никакие две структуры не выражают абсолютно одинаковый набор идей. В каждом языке есть слово «вода», но не во всех языках есть слово, скажем, «смутно грустная ностальгия по чему-то, что еще не ушло».
Я думаю, что существует давнее общее увлечение серыми краями языковых рамок, периферией, где языки не пересекаются. На прошлой неделе я попросил своих друзей (и интернет) слова и фразы из этих периферий. По понятным причинам, я не знаю точно, со всеми склонностями и оттенками значения, что они значат. Тем не менее, забавно представить себе возможность.
1. Нехротит до
Это чешское выражение, которое находит применение во многих ситуациях. В буквальном смысле это означает «не превращать [ситуацию] в острый момент». Его буквальное значение почти эквивалентно пожиманию плечами, декларации о том, что никто не собирается ни о чем подчеркивать, или, в более общем смысле, об этом не собираюсь ни о чем подчеркивать.
В этом значении также присутствует некая комбинация самоуничижительного юмора и цинизма. Это распространение серьезности.
2. Je l'ai câlissée là
Из Квебекуа французский. Расстаться с романтическим партнером по-французски - это casser avec quelqu'un Calisse - это сильное заклинание Квебекуа, которое буквально означает «чаша», в частности чаша, в которой содержится вино, которое представляет / является кровью Христа. (По причинам, которые мне понадобилось около трех лет, чтобы понять, Квебекуа клянется, что все имеют какое-то отношение к религиозным артефактам, используемым католической церковью.)
Замена кастера на «Калисс» дает Je l'ai câlissée là: «Я расстался с человеком болезненным или резким способом» (или, буквально, «Я чашу, держащую кровь Христа с этим человеком»). Это, как и около 50 других квебекских клятв об усилении тяжести, мне однажды объяснил мой дорогой друг Гийом. Он любил ругаться, курить, рассказывать истории и жаловаться на Альбертанов, которые все в некоторой степени характеризуют Квебек.
3. Сису
Это финское слово, которое может быть аппроксимировано словами «стойкость», «зернистость», «настойчивость» или «решимость преодолевать препятствия». Это еще одно совершенно непереводимое слово, которое финны утверждают, что оно находится в каком-то центре финского языка. национальная идентичность.
Такое слово имеет какой-то смысл для нации, которая совершенно темна часть года, имеет коренное население оленеводов и увлекается спортом, который сочетает в себе катание на лыжах на большие расстояния со стрельбой из ружья.
4. Aus dem nähkästchen reden
Это фраза на немецком языке, которая означает «из маленькой швейной коробки». Она используется, когда кто-то сплетничает с друзьями по семейным вопросам. Это очень мило. Если бы у нас была такая фраза на чешском языке, я мог бы вообразить, что моя бабушка по материнской линии использует ее, когда подают штрудель и чай.
5. Hygge
Широко известный как центральный элемент датской культуры, hygge часто переводится на английский как «уют». Однако, коннотации достигают гораздо глубже, чем просто уют может передать. Я слышал, что это описывается как внимание к жизни просто и хорошо, к наслаждению повседневными вещами, такими как хорошая еда, пиво и компания друзей.
В «Руководстве ксенофобов к датчанам» сказано следующее:
Hygge имеет отношение к поведению людей по отношению друг к другу. Это искусство создания близости: чувство товарищества, дружелюбия и довольства в одном лице.
Я думаю, что я хочу жить для идеи Hygge.
6. Треппенвиц
На немецком языке это буквально «остроумие лестницы» или остроумное замечание, которое приходит вам после того, как вы оставили проигранный аргумент. Это чувство, которое все хорошо знают.
Существует также фраза для этого явления на французском языке: l'esprit d'escalier, или «дух лестницы». Французский писатель Дени Дидро придумал его во время Просвещения, и он все еще используется сегодня - я думаю, что боль слишком поздно придумывать возвращение - это универсальное человеческое бремя, которое переживает века.
7. Fremdschämen
Похоже, что немцы - мастера умных слов для конкретных ситуаций (также: градостроительство, согласные, заглавные буквы и умлауты). Это слово для смущения, которое каждый испытывает, наблюдая за тем, как кто-то другой смущает себя, своего рода неловкая неловкость.
Я вырос с подсознательным убеждением, что я был единственным, кто когда-либо чувствовал это, так что довольно приятно знать, что у определенных языков есть целое слово для этого.
8. Аюрнамат
В языке инуктитут, языке инуитов, аюрнамат переводится как философия, что нет смысла беспокоиться о событиях, которые нельзя изменить. Другой перевод, который я нашел, звучал так: «Вот так, ничего не поделаешь, удачи в следующий раз».
Я никогда не бывал в Нунавуте, но рассказы, которые я слышал о долгих ночах, негостеприимных пейзажах и стоическом холоде, имеют смысл в этом контексте.
9. Donaldkacsázás
Это неологизм, который можно буквально перевести как «Дональд Дак» или бродить по дому в рубашке и без брюк. Идея о том, что причудливость старого персонажа мультфильма Диснея вошла в подсознание венгерского коллектива достаточно, чтобы заслужить свое собственное слово, заставляет меня улыбаться, как и мой собственный ментальный образ пожилого человека с усами, носящимися по дому в домашних тапочках и белых туфлях. рубашка с воротничком.
10. Саудаде
Саудаде, часто упоминаемое в разговорах о непереводимости, является португальским словом, которое в некоторой степени означает тоску или ностальгию по человеку, которого любишь, но в этой ностальгии есть аспекты, которые не переводятся за пределы языка. Кто-то однажды назвал это «смутным и постоянным желанием чего-то, чего нет и, вероятно, не может существовать».
Я чувствую, что могу приблизиться к пониманию в этом случае, но я не могу чувствовать это полностью. Лингвистически изумительно иметь возможность выразить определенную эмоцию так кратко. В Бразилии день саудада отмечается 30 января.
Бонус: Ебач
Технически, у jebač есть очень буквальный перевод: «fucker». Однако, хотя на английском языке это ругательство, для словаков (у которых, по моим личным наблюдениям, должен быть один из самых высоких показателей ругательства на душу населения в мире) это комплимент, Если вы остановитесь и подумаете об этом, в этом есть какой-то логический смысл, но я, тем не менее, смеялся над этим всю неделю.