15 смешных изречений животных на китайском языке - Matador Network

Оглавление:

15 смешных изречений животных на китайском языке - Matador Network
15 смешных изречений животных на китайском языке - Matador Network

Видео: 15 смешных изречений животных на китайском языке - Matador Network

Видео: 15 смешных изречений животных на китайском языке - Matador Network
Видео: Топ 15 фраз китайского языка. Китайский с нуля. Просто и полезно! 2024, Апрель
Anonim
Image
Image

15 способов поставить кошек, собак, лошадей, голубей и тигров для использования на китайском языке.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ по мере того, как я совершенствую свой китайский, заставляет меня чувствовать, что я действительно населяю язык, на котором говорю. Я могу выразить разные уровни формальности и чувства. Я активно ищу необычные фразы и высказывания, которые заставляют меня смеяться, когда я перевожу их в своей голове. Вот выбор из моих любимых животных на основе - они одни из самых смешных.

1. Цай Няо

«Вегетарианская птица» или «птица в блюде»

Значение: новичок, кто-то зеленый, кто еще не развил определенные навыки. Используется особенно, но не исключительно, в Интернете. Я натолкнулся на два объяснения фразы. 1. Эта птица настолько молода, что еще не может поймать червей, поэтому ей приходится довольствоваться зерном и семенами. 2. Это неопытная птица, которая была поймана и оказалась на столе, чтобы быть поглощенной другими.

2. завязать гунцзи

«Железный петух»

Значение: кто-то скупой, тупой. Это происходит от другого выражения, описывающего такого рода поведение: yi mao bu ba - не поделится даже одним mao. Здесь каламбуром является слово «мао», которое может означать либо маленькую монету, либо копейку, либо перо.

Таким образом, железный петух - это петух, который не расстается ни с одним из его перьев - их так трудно вырвать, что его можно было бы сделать из железа.

3. вуйя зуй

«Вороний рот»

Значение: тот, кто приносит плохие вещи, говоря о них. Это смешно для меня, поскольку на польском языке есть подобное выражение. Похоже, у ворон плохая репутация во всем мире.

4. чуй ниу

«Взорвать корову»

Значение: хвастаться и хвастаться. По-видимому (и я только что посмотрел его) это происходит с северо-запада Китая, где люди используют раздутые шкуры овец или коров в качестве плавучих средств для пересечения реки, иногда соединяя несколько из них в длинные флотилии. Само выражение вызывает другое изображение в моей голове.

5. мама хуху

«Лошади и тигры»

Значение: используется для описания человека или поведения, которое очень глупое, случайное, так себе. Это происходит из истории о неосторожном художнике, который сделал картину тигра. Заказчик пришел, чтобы заказать роспись лошади, поэтому художник быстро изменил тигра и попытался выдать его за лошадь. Покупатель отказался купить его, поэтому художник повесил картину на собственной стене.

Когда его первый сын спросил об этом, он сказал, что это тигр. Когда второй сын поступил так же, он сказал, что это лошадь. Некоторое время спустя первый сын отправился на охоту и увидел лошадь соседа. Думая, что это тигр, он застрелил его, и художнику пришлось возместить соседу за его потерю. Затем второй сын пошел гулять и увидел тигра. Думая, что это лошадь, он попытался сесть на нее, но тигр съел его.

Таким образом, правильный перевод этой фразы на самом деле должен звучать как «ни лошадь, ни тигр», почти как в английском, говорящем «ни рыба, ни мясо».

6. ниуби

«Коровье влагалище» (очень распространено среди молодых людей)

Значение: потрясающе. Люди могут не использовать это перед своими старшими, потому что это немного оскорбительно (именно поэтому часто, когда они записывают это, вместо того, чтобы фактически использовать китайские иероглифы, они пишут NB - в отличие от того, когда мы пишем “чертовски круто »). Опыт может быть «действительно коровьим влагалищем». Или фильмом. Или человек.

7. гупи

«Собачья пукает»

Значение: говорящий мусор. Похоже, что в китайской культуре собак не очень уважают, так как о них есть много уничижительных высказываний (да, включая то, которое в основном совпадает с английским «сукиным сыном»).

8. Фан Гези

«Выпустить голубя»

Значение: подставить кого-то. Если вы выпускаете чьих-то голубей (или, в альтернативном переводе, который я предпочитаю, ставите голубя на кого-то), это значит, что вы его поддерживаете. Я не нашел никого, кто бы знал, откуда взялась эта фраза (одна из гипотез состояла в том, что она имеет отношение к голубям, которые обычно находят свою цель, если что-то не происходит на пути). Но мне все равно, это один из моих любимых.

9. Хуанню

«Желтая корова»

Значение: кто-то, кто не явился на встречу (кто-то, кто выпускает голубей на кого-то другого, см. Выше).

10. пай ма пи

«Погладить конскую задницу»

Значение: заискивать, льстить - мое высшее китайское выражение. Очевидно, это происходит от кочевых культур северных равнин, где наличие хорошей лошади было предметом гордости, и если вы хотели быть в чьей-то доброй милости, вы восхваляли их лошадей. Так что если вы хотите заслужить кого-то, все, что вам нужно сделать, это отшлепать их лошадь.

11. да луошуй гоу

«Чтобы победить собаку, упавшую в воду»

Смысл: пнуть кого-то, пока он внизу, добавить к чьим-то несчастьям. Еще одно выражение жестокого обращения с собаками.

12. дзу цзи

«Быть курицей» / «работать курицей»

Значение: быть свободным. Или проститутка, как в реальной профессии. Это сленговое выражение, которое, скорее всего, происходит от сходства слов «курица» и «проститутка».

13. Мао Лун

«Теория кошек»

Значение: ситуация, когда вы цените практические решения, а не строго следуя идеологии. Это происходит со времен реформ Дэн Сяопина, когда Китай переключил свою экономику на коммунизм, пронизанный «капиталистическими тенденциями». Дэн, как известно, сказал, что не имеет значения, черная кошка или белая, если она ловит мышей.

14. Мао Няо

«Кошачья моча»

Значение: слабый алкоголь. Один источник утверждает, что это диалектическое высказывание, и цитирует роман начала 20-го века, но, возможно, он был фактически импортирован из-за границы вместе с напитком, который он обычно описывает (пиво). Тайна продолжается.

15. он долго

«Подключение дракона»

Значение: соединение двух концов (конструкция). Это означает объединение чего-то, что вы строите из двух концов, например, мост или туннель. Мне это нравится, потому что это напоминает мне о том, как мозг устанавливает связи. Я слышал это только один раз от моего друга, чей учитель объяснил это в классе. И каким-то образом, спустя три года, после того, как весь полезный словарь был давно забыт, эта одна фраза остается в силе.

Рекомендуем: