Идиомы являются общими для большинства, если не для всех языков. Часто они разделяют значения с идиомами на других языках, но в каждом месте есть свои забавные фразы, чтобы выразить универсальные чувства и переживания. Япония не является исключением. Бесчисленные идиомы стали основой повседневного разговора, и, хотя поначалу они могут показаться странными для американских ушей, многие из них звучат так же круто, переведенные на английский язык. Вот 30 японских идиом, которые мы все должны начать использовать.
1. 自 業 自得
Перевод: «Свой поступок, свою прибыль»
Значение: аналогично «пожинаешь то, что посеешь». Каждый в конечном итоге сталкивается с последствиями своих действий.
2. 十 人 十 色
Перевод: «Десять человек, десять цветов»
Значение: похоже на «разные штрихи для разных людей». У людей разные вкусы и предпочтения - и это нормально.
3. 起死回生
Перевод: «Пробудись от смерти и вернись к жизни»
Значение: взять плохую или отчаянную ситуацию и превратить ее в успешную.
4. 我 田 引水
Перевод: «Подвод воды к моему рисовому полю»
Значение: делать или говорить вещи в свою пользу.
5. 悪 因 悪 果
Перевод: «Зло, зло, следствие»
Значение: еще одна итерация «ты пожнешь то, что посеешь». Эта более конкретная и почти предполагает кармический результат.
6. 見 ぬ が 花
Перевод: «Не видеть - это цветок».
Значение: в Японии цветы могут использоваться для выражения воображения, красоты и иногда вежливости. В данном случае идиома означает: «Реальность не может конкурировать с воображением».
7. 弱肉強食
Перевод: «Слабые - мясо; сильная еда ».
Значение: это довольно просто, что-то вроде «выживания сильнейшего». Бонусные баллы, потому что это рифмуется.
8. 海 千山 千
Перевод: «Океанская тысяча, горная тысяча»
Значение: ссылка на хитрого старого лиса, человека, который все видел и поэтому может справиться с любой ситуацией, обычно с помощью хитрости.
9. 酔 生 夢 死
Перевод: «Пьяная жизнь, мечтательная смерть»
Значение: мечтать о своей жизни или иметь голову в облаках. Тратить все свое время на мечты, не совершая ничего.
10. 一 期 一 会
Перевод: «Одна жизнь, одна встреча»
Значение: каждая встреча - это встреча в жизни. Иногда используется как напоминание, чтобы лелеять каждый момент, потому что вы испытаете это только один раз.
11. 異体 同心
Перевод: «Разное тело, тот же разум»
Значение: Относится к родственным духам или единомышленникам, что-то вроде того, чтобы называть кого-то «братом от другой матери».
12. 羊頭 狗肉
Перевод: «Овечья голова, собачье мясо»
Значение: ложная реклама, похожая на фразу «плач вина и продажа уксуса», только японская идиома рисует более графическую картину.
13. 会 者 定 離
Перевод: «Встречающийся человек всегда отделен»
Значение: возможно, самая конфуциусская идиома из этой группы, эта просто означает, что каждая встреча должна заканчиваться расставанием.
14. 美人 薄命
Перевод: «Красивый человек, тонкая жизнь»
Значение: более суеверие, чем все остальное, на самом деле это означает, что «красивой женщине суждено умереть молодым», но она больше похожа на «красота исчезает».
15. 自 業 自得
Перевод: «Работа над собой, получение себя»
Значение: аналогично «вы получаете то, что вы даете», только японская версия звучит более насыщенно.
Другие идиоматические фразы, которые относятся к английским идиомам или пословицам
16. 虎穴 に 入 ら ず ん ば を子 を 得 ず。
Перевод: «Если вы не войдете в пещеру тигра, вы не поймаете его детеныша».
Значение: вы ничего не можете достичь, не рискуя, или «ничего не рискнуло, ничего не выиграло».
17. 猿 も 木 か ら 落 ち る。
Перевод: «Даже обезьяны падают с деревьев».
Значение: гораздо более веселый способ сказать: «Все делают ошибки».
18. 蓼 食 う 虫 も 好 き 好 き
Перевод: «Есть даже жуки, которые едят спорыш».
Значение: окольный способ сказать: «У каждого нет вкуса» или «каждому свое». Японский гороховый является одним из худших инвазивных видов в мире.
19. 蛙 の 子 は 蛙。
Перевод: «Дитя лягушки - лягушка».
Значение: «Как отец, как сын».
20. 覆 水盆 に 帰 ら ず。
Перевод: «Разлитая вода не вернется в лоток».
Значение: способ сказать «бесполезно плакать над пролитым молоком», только подходящая вода кажется гораздо меньшей потерей, чем молоко.
21. 知 ら ぬ が 仏
Перевод: «Не зная, Будда».
Значение: более мистический способ сказать: «Невежество - это блаженство». Уничтожь его на пляже или на вечеринке, поверь мне.
22. 猫 に 小 判
Перевод: «Золотые монеты коту».
Значение: то же, что «жемчуг перед свиньями», то есть дать подарок тому, кто не может его оценить.
Другие идиоматические фразы, не имеющие отношения к английскому
23. 井 の 中 の 蛙 大海 を 知 ら ず。
Перевод: «Лягушка в колодце не знает великого моря».
Значение: люди делают суждения, основываясь на своем собственном ограниченном опыте, не зная о мире за пределами этого опыта.
24. 二 兎 を 追 う 者 一 兎 を も 得 ず。
Перевод: «Тот, кто гонится за двумя зайцами, не поймает даже одного».
Значение: если вы попытаетесь сделать две вещи одновременно, у вас ничего не получится. Или, по словам Рона Свансона: «Никогда не напрасно две вещи. Всего одна вещь.
25. の の 小僧 習 わ ぬ 経 を 読 む。
Перевод: «Ученик возле храма будет читать невежественные Священные Писания».
Значение: как сказать: «Люди - продукт их среды».
26. 七 転 び 八 起 き
Перевод: «Упади семь раз, встань восемь».
Значение: это сворачивает «если сначала у тебя ничего не получится» и «настойчивость лучше поражения» в одну идиому.
27. 案 ず る よ り 産 む が 易 し。
Перевод: «Рождение ребенка легче, чем беспокоиться об этом».
Значение: подчеркивать что-то обычно хуже, чем то, о чем вы подчеркиваете. И это, конечно, не помогает.
28. 馬鹿 は 死 な な き ゃ 治 ら な い。
Перевод: «Если не умрет идиот, он не вылечится».
Значение: грубый способ сказать: «Только смерть излечит дурака». Или, может быть, «Вы не можете исправить глупость».
29. 秋 茄子 は 嫁 に 食 わ す な。
Перевод: «Не позволяйте своей невестке есть осенние баклажаны».
Значение: не позволяйте себе воспользоваться.
30. 花 よ り 団 子
Перевод: «Пельмени, а не цветы».
Значение: этот термин используется для обозначения человека, который предпочитает субстанцию, а не стиль, практического человека. Там снова используется слово «цветок».
Версия этой статьи была ранее опубликована Алексом Скола 18 мая 2014 года, а обновлена 1 октября 2019 года Алексом Бреслером.