Фото Либертинас
Когда мой муж раздражен мной или делает вид, что так, он называет меня «hija de tu madre» - дочерью вашей матери.
Это не имеет смысла, как оскорбление; моя мама нежный и пенсионер. Иногда, чтобы еще больше его разозлить, я стреляю в «племянника твоей тети», что, кажется, имеет смысл, так как его тетя немного стерва, но для него «собрино де туиа» - просто глупость.
Чтобы еще больше усложнить ситуацию, когда он особенно доволен мной, он называет меня «ми Мадре» - моя мама. «Мадре» фигурирует в его худшем оскорблении и высочайшем признании.
У него необычайно прекрасные отношения с матерью; в этом противоречии нет ничего патологического. Он просто мексиканец, а в мексиканском испанском языке слово «мадре» - мощное и сложное, опасное и увлекательное.
Выражения с madre могут означать все, от «мне наплевать» (me vale madre) до «абсолютно идеального» (toda madre) до «идти в ад» в квадрате (chinga tu madre).
В своей книге «Мадре: опасные путешествия с испанским существительным» лингвистический антрополог Лиза Бэйквелл исследует смысл, происхождение и роль Мадре в мексиканской жизни.
Путешествие Бэйквелл начинается во время ее первого пребывания в Мексике в качестве аспиранта, когда она замечает, что в мексиканском сленге «мадре ничего не стоит, а падре изумительна».
Ее мексиканские друзья говорят ей, что да, это именно так - «mas o menos». Бэйквэлл принимает это более или менее да и опровергает это в своей книге, выходя далеко за рамки обычной матери или отца и девственницы. или бинарные файлы шлюхи, в конечном итоге достигающие более тонкого, серого оттенка понимания пола, языка и культуры в Мексике.
Но это не душная академическая работа. Тон разговорный, а не профессорский. Бэйквэлл не читает лекции сверху, а задает вопросы и берет читателя с собой в путешествие к ответам. Это путешествие включает в себя неправильное движение по улицам с односторонним движением в Мехико, провоцирование разочарованного журналиста в всплески красноречивой ненормативной лексики, создание звуков, похожих на ребенка («ммммммммммммаааа»), провал классных свадеб и присоединение к группе студентов колледжа в сравнивая фрукты и овощи с различными частями тела. «Исследование» кажется слишком клиническим словом, чтобы описать путешествия Бэйквелла в погоне за Мадре.
«Исследование» кажется слишком клиническим словом, чтобы описать путешествия Бэйквелла в погоне за Мадре.
Часть восхищения Мадре наблюдает за тем, как Бэйквелл управляет своим двуязычным пейзажем. Ее переводы мексиканского сленга на английский - риффы, которые время от времени приближаются к поэзии. Время от времени она спотыкается, рассказывая по-английски о длинном испанском разговоре с отсутствующим в английском глаголе «alburear» («играть исключительно в мексиканскую игру однопроходных двойников»), она спрягает глагол по-испански.
Это неловко (и она забывает спрягать причастие прошлого), но это замечательная попытка решить сложную проблему перевода и сделать эту книгу по-настоящему двуязычной, а не просто книгу на английском языке об испанском языке.
Некоторые из наблюдений Бэйквелла немного устарели. В начале книги она задается вопросом: «почему, если в испаноязычной Мексике вообще есть какие-то манеры, нельзя ли сказать слово« мадре »… не поднимая брови или иногда уклоняясь от ударов?»
В 2011 году это уже не так: madre теперь используется более открыто, особенно молодыми и модными мужчинами и женщинами. И проблема мужского умолчанию на испанском языке (девяносто-девять Нинья плюс один niño равен одному сто niños) была решена в некоторых интернет-форумах, по крайней мере, с unpronouncable но эгалитарной «нин @ s» (хотя это спорно, является ли этот прогресс или развитие наравне с использованием смайликов).
Тем не менее, Мадре - это книга, которую нужно прочитать как минимум три раза: один раз для истории, один раз для языка, один раз для фактов. Это любовная история «Женщина встречает Мексику», поэма длиной в книгу и ускоренный курс мексиканских гендерных отношений - плюс я выбрал новый выбор испанского сленга. Мой муж смеется, когда слышит, как я ругаюсь, как мексиканский строитель (или мексиканский крошка Боппер). Он смеется и называет меня «ми Мадре».