Книжное обозрение - Мадре: опасные путешествия с испанским существительным - Matador Network

Книжное обозрение - Мадре: опасные путешествия с испанским существительным - Matador Network
Книжное обозрение - Мадре: опасные путешествия с испанским существительным - Matador Network

Видео: Книжное обозрение - Мадре: опасные путешествия с испанским существительным - Matador Network

Видео: Книжное обозрение - Мадре: опасные путешествия с испанским существительным - Matador Network
Видео: Самая опасная пешеходная тропа, в прошлом. Королевская Тропа, Испания. El Caminito Del Rey 2024, Ноябрь
Anonim
Image
Image
Image
Image

Фото Либертинас

Когда мой муж раздражен мной или делает вид, что так, он называет меня «hija de tu madre» - дочерью вашей матери.

Это не имеет смысла, как оскорбление; моя мама нежный и пенсионер. Иногда, чтобы еще больше его разозлить, я стреляю в «племянника твоей тети», что, кажется, имеет смысл, так как его тетя немного стерва, но для него «собрино де туиа» - просто глупость.

Чтобы еще больше усложнить ситуацию, когда он особенно доволен мной, он называет меня «ми Мадре» - моя мама. «Мадре» фигурирует в его худшем оскорблении и высочайшем признании.

Image
Image

У него необычайно прекрасные отношения с матерью; в этом противоречии нет ничего патологического. Он просто мексиканец, а в мексиканском испанском языке слово «мадре» - мощное и сложное, опасное и увлекательное.

Выражения с madre могут означать все, от «мне наплевать» (me vale madre) до «абсолютно идеального» (toda madre) до «идти в ад» в квадрате (chinga tu madre).

В своей книге «Мадре: опасные путешествия с испанским существительным» лингвистический антрополог Лиза Бэйквелл исследует смысл, происхождение и роль Мадре в мексиканской жизни.

Путешествие Бэйквелл начинается во время ее первого пребывания в Мексике в качестве аспиранта, когда она замечает, что в мексиканском сленге «мадре ничего не стоит, а падре изумительна».

Ее мексиканские друзья говорят ей, что да, это именно так - «mas o menos». Бэйквэлл принимает это более или менее да и опровергает это в своей книге, выходя далеко за рамки обычной матери или отца и девственницы. или бинарные файлы шлюхи, в конечном итоге достигающие более тонкого, серого оттенка понимания пола, языка и культуры в Мексике.

Но это не душная академическая работа. Тон разговорный, а не профессорский. Бэйквэлл не читает лекции сверху, а задает вопросы и берет читателя с собой в путешествие к ответам. Это путешествие включает в себя неправильное движение по улицам с односторонним движением в Мехико, провоцирование разочарованного журналиста в всплески красноречивой ненормативной лексики, создание звуков, похожих на ребенка («ммммммммммммаааа»), провал классных свадеб и присоединение к группе студентов колледжа в сравнивая фрукты и овощи с различными частями тела. «Исследование» кажется слишком клиническим словом, чтобы описать путешествия Бэйквелла в погоне за Мадре.

«Исследование» кажется слишком клиническим словом, чтобы описать путешествия Бэйквелла в погоне за Мадре.

Часть восхищения Мадре наблюдает за тем, как Бэйквелл управляет своим двуязычным пейзажем. Ее переводы мексиканского сленга на английский - риффы, которые время от времени приближаются к поэзии. Время от времени она спотыкается, рассказывая по-английски о длинном испанском разговоре с отсутствующим в английском глаголе «alburear» («играть исключительно в мексиканскую игру однопроходных двойников»), она спрягает глагол по-испански.

Это неловко (и она забывает спрягать причастие прошлого), но это замечательная попытка решить сложную проблему перевода и сделать эту книгу по-настоящему двуязычной, а не просто книгу на английском языке об испанском языке.

Некоторые из наблюдений Бэйквелла немного устарели. В начале книги она задается вопросом: «почему, если в испаноязычной Мексике вообще есть какие-то манеры, нельзя ли сказать слово« мадре »… не поднимая брови или иногда уклоняясь от ударов?»

В 2011 году это уже не так: madre теперь используется более открыто, особенно молодыми и модными мужчинами и женщинами. И проблема мужского умолчанию на испанском языке (девяносто-девять Нинья плюс один niño равен одному сто niños) была решена в некоторых интернет-форумах, по крайней мере, с unpronouncable но эгалитарной «нин @ s» (хотя это спорно, является ли этот прогресс или развитие наравне с использованием смайликов).

Тем не менее, Мадре - это книга, которую нужно прочитать как минимум три раза: один раз для истории, один раз для языка, один раз для фактов. Это любовная история «Женщина встречает Мексику», поэма длиной в книгу и ускоренный курс мексиканских гендерных отношений - плюс я выбрал новый выбор испанского сленга. Мой муж смеется, когда слышит, как я ругаюсь, как мексиканский строитель (или мексиканский крошка Боппер). Он смеется и называет меня «ми Мадре».

Рекомендуем: