доброволец
Фото: фотографии БД
Алисса Мартино размышляет о языковых барьерах во время волонтерства в Италии.
Когда грязные мешки для мусора начинают переполняться, я вызываю свой вежливый голос и взываю к римляне среднего возраста с короткими темными волосами.
«Mi scusi», - говорю я. «Completo». Я протягиваю руку и сумку к ней.
Она выбрасывает его из двери пыльного отсека для хранения на тротуар. Там черные пластиковые пакеты накапливаются высоко.
«Grazie mille», - добавляю я к каждому обмену, подчеркивая последние два слога - единственный способ выразить свою благодарность.
Из-за языкового барьера я чувствую себя скорее как неприятность, чем как волонтер в магазине одежды Санта-Мария-ди-Трастевере.
Фото: net_efekt
Конечно, я выучил слова «ragazzo», «ragazza», «donna» и «uomo» - парень, девушка, женщина и мужчина. Я знал, что «inverno» означает только свитера и теплые штаны, а «estate» - шорты, майки и майки.
Рядом со складским помещением итальянские женщины дополнительно готовят и маркируют те же самые сумки для раздачи. Но моя неспособность говорить исключает меня из этой службы, и, таким образом, беспомощность обосновывается в.
Многие путешественники сталкивались с подобными трудностями во время работы или волонтерства за пределами своей страны.
Мари Сзамборски однажды попыталась помочь с облегчением после землетрясения в Японии; однако ее предложение было отклонено, потому что она не знала языка.
Эрин Гуттенплан, директор некоммерческой организации Edge of Seven, которая связывает американских добровольцев с сервисными проектами в таких странах, как Непал и Индия, считает, что при определении места службы следует учитывать язык. «Добровольцы эффективны только тогда, когда они могут общаться и использовать свои навыки и / или опыт, поэтому важно поместить их в среду, где они могут внести свой вклад», - говорит она.
За неделю до того, как я начинаю волонтерство на драйве одежды, я встречаюсь с директором драйва одежды Паылу. Он приглашает меня и еще одного американского добровольца, Мисси, присоединиться к нему в католической мессе.
Будет ли сервис на итальянском? Как я пойму?
Для человека, который построил жизнь на построении предложений, я часто чувствую себя потерянным без словесной линии общения. Попытка соединить нити другой культуры достаточно сложна.
Фото: maveric2003
Как что-то может быть духовно или лично удовлетворяющим, когда язык затягивает эти жизненно важные провода понимания?
Несмотря на перевод наушников на массу, я решаю наблюдать на итальянском. Я представляю, как слова каждого гимна расплываются и размываются в ясные идеи - надежды на мир, справедливость и хорошее здоровье. Я считаю, что могу подключаться к песнопениям даже без их определений. И каким-то образом я собираю воедино общую картину: эта масса - место для размышлений, независимо от того, на каком языке это происходит.
Иногда, когда мы раздеваем одежду, мы с Мисси обсуждаем школьные задания или планы на выходные. Кажется, англичане строят стену между нами и итальянскими женщинами.
В другое время мы с Мисси не разговариваем вообще. В те вечера никто не сплетничает и не смеется. Вместо этого мы с Мисси сосредоточены на том, чтобы копаться в грудах одежды для женщин, мужчин и детей, которые, если бы мы встретились лицом к лицу, могли бы не понять наших самых простых приветствий.
В течение моего семестра в Риме мой друг Андрей работал моим неофициальным репетитором по итальянскому языку. Я до сих пор помню его самый значимый урок:
Че коза фа ди ди белло огги? Какие красивые вещи вы сделали сегодня?
Я вспоминаю море мешковин, уродливые свитера, белые носки, детские вельветовые комбинезоны и множество рук, которые разделяли и побеждали, преодолевая пропасть, которую наши голоса не могли.