«Изучайте новый язык и дайте свои удивительные новые навыки перевода всему миру, переводя Интернет на ваш целевой язык».
ИЛИ ТО, ЧТО ОНИ ТРЕБУЮТ.
Новый проект под названием Duolingo говорит, что он поможет вам выучить язык во время перевода в Интернете. В своем двухминутном видео они объясняют процесс:
- Вы проходите тестирование на вашем целевом языке.
- Они кормят вас предложениями на вашем уровне.
- Вы переводите указанные предложения.
- Таким образом, вы позволяете «обилию информации, закованной в язык, для всего человечества».
Конечная цель Duolingo - переводить веб-страницы по одной странице. Они утверждают, что если бы участвовал один миллион человек, то перевод всей английской Википедии на испанский язык занял бы всего 80 часов (предположительно на человека).
Скриншот
И, по их мнению, вы как «переводчик» выигрываете от того, что этот процесс поможет вам запомнить новые слова.
Вы знаете, какой вы изучающий язык, и будет ли это работать для вас. Возможно, вам придется услышать слово, произнесенное, или подвергнуться воздействию этого несколько раз, прежде чем оно приклеится. Все люди разные, но, вероятно, все мы способны владеть другим языком.
До сих пор я не смог получить трещину в этом, так как он все еще находится в бета-тестировании. Я также общепризнанный сноб языка и перевода и считаю, что люди должны переводить на свой родной язык, а не на второй (или двадцать седьмой) язык.
Но я должен признать, что даже несколько смешанный человеческий перевод веб-страницы должен быть лучше, чем некоторые из того, что я вижу, это машинный перевод. И хотя я делаю свои собственные переводы с испанского на английский для работы, я часто полагаюсь на Linguee, созданный в равной степени из групп, что позволяет вам видеть, как люди переводят слова на другой язык в контексте конкретных предложений.
Так что мое мнение: групповой источник перевода, да. Но покупатель (или бета-тестер) остерегается.