Когда в 1997 году Дж. К. Роулинг опубликовала первую книгу о Гарри Поттере, она поставила своих американских издателей в тупик. Название книги «Гарри Поттер и Философский камень» в Соединенных Штатах было изменено на «Гарри Поттер и Волшебный камень». Это произошло потому, что американский издатель Scholastic решил, что дети не купят книгу со словом «философ» в названии, даже если это будет одна из лучших детских книг всех времен.
Роулинг позже пожалела об этом решении. «Философский камень» в свое время считался настоящей алхимической субстанцией, а «философский камень» был, более всего, символом диснефикации американской культуры. Но переосмысление вряд ли что-то новое. США и Великобритания постоянно обмениваются культурой, но из-за различий в наших диалектах английского языка названия иногда не меняются слишком хорошо. Вот еще немного.
1. Черепашки-ниндзя
В Великобритании дети 80-х, скорее всего, помнят не черепашек-ниндзя, а черепах-героев-мутантов. Считалось, что «ниндзя» имел слишком грубый оттенок, поэтому его заменили, а нунчаки Микеланджело были заменены на крюк.
2. Подсказка
Американцы выросли, играя в настольную игру Clue - в Великобритании это Cluedo. На самом деле это было впервые в Великобритании (как вы, наверное, могли сказать по невероятно британским персонажам), и это название было игрой в похожую игру в кости, Ludo.
3. Человек против Дикого
Медведь Гриллс - задира, верно? Хорошо, хорошо: обе страны могут договориться об этом. Но в Великобритании его шоу называется Born Survivor. Мужчина пьет свою мочу под любым другим именем …
4. Сникерс Бар
До 1990 года в Великобритании бары Snickers назывались Marathon Bars.
5. Могучие утки
В Великобритании: «Могучие утки» - чемпионы. Спасибо, Британия. Спасибо за то, что испортили окончание этого проклятого фильма и лишили юность одного из величайших кинематографических шедевров всех времен. Кроме того, их название для D2 было просто The Mighty Ducks. Я имею в виду, черт возьми.
6. Паттон
Американский фильм об одном из величайших американских генералов считается классикой в обеих странах, но в Великобритании название немного сложнее намекает на то, каким эгоистом был генерал, называя его «Паттон: жажда славы».
7. Золотой компас
Первая книга изумительного детского сериала «Темные материалы» британского писателя Филиппа Пулмана была названа «Северное сияние» в Великобритании. Учитывая название трилогии - две другие книги называются «Тонкий нож» и «Янтарная подзорная труба» - я полагаю, что название в США подходит к теме немного лучше, но в остальном, изменение необъяснимо.
8. Мстители
В США имя Мстители в основном связано с командой супергероев Marvel Comics. В Великобритании это связано с шпионским шоу 60-х годов, которое, пожалуй, лучше всего охарактеризовать как «невероятно британское». Когда вышел фильм Marvel, он получил название Avengers Assemble.
9. Цыпленок Маленький
Знаменитая народная сказка включает в себя таких персонажей, как Хенни Пенни, Кокки Локи, Гуси Луси, Турецкая Лурки и Фокси Локси, поэтому вполне понятно, что заглавным героем в Великобритании является не «Маленький цыпленок», а «Куриный цыпленок». Может быть, американцы не хотели, чтобы KFC's Finger-Lickin 'Good Chicken удовлетворились угоном их народных сказок.
10. Где Уолдо?
Сначала он прибыл из Британии - и там он называется «Где Уолли?
11. Sega Genesis
Это Sega Mega Drive в Великобритании и большей части остального мира. Был спор о торговой марке Mega Drive в США.
12. Живи свободно или умри
«Живи свободно или умри» - это девиз Нью-Гэмпшира. Британцы не знают девиза Нью-Гэмпшира, поэтому они пошли с Die Hard 4.0. К сожалению, их повторение не улучшило качество фильма.
13. Гарольд и Кумар иди в Белый замок
Белый замок не вещь в Великобритании, поэтому фильм был переименован в Гарольд и Кумар Получить Munchies. Однако следует отметить, что Белый замок не является чем-то особенным в Соединенных Штатах, и это, похоже, не проблема.