10 польских и английских слов, которые имеют совершенно разные значения

Оглавление:

10 польских и английских слов, которые имеют совершенно разные значения
10 польских и английских слов, которые имеют совершенно разные значения

Видео: 10 польских и английских слов, которые имеют совершенно разные значения

Видео: 10 польских и английских слов, которые имеют совершенно разные значения
Видео: 10 Английских Слов Которые РУССКИЕ НЕПРАВИЛЬНО Говорят! 2024, Апрель
Anonim
Image
Image

1. Но

В английском языке у вас есть «но» и «приклад», и это очень разные вещи. На польском языке, но произносится как «ботинок» и означает просто «обувь».

2. Шутка

В английском языке «шутка» - это старомодное слово для шутки. На польском языке, произносится как «Yest», это третье лицо единственного числа слова być («быть»).

3. Пан

В англоязычных странах для приготовления пищи используется сковорода. По-польски можно сказать, например, Пан Ковальский или Пан Новак. На этом языке это просто означает «мистер».

4. Большинство

В английском это слово используется для образования превосходной степени (например, самое важное). На польском языке большинство - это «мостик». Просто имейте в виду, что «О» произносится как «aw» в «удивительном».

5. Брат

Мы все знаем, кто такой «отродье»: непослушный, громкий, плохо себя ведущий ребенок. На польском языке «брат» означает «брат». И хотя значения этих двух слов однозначно могут совпадать, не все братья - это козлы, и не все крошки - братья.

6. Пердеть

На польском языке мам пердеть не означает, что вы думаете, что это значит. На самом деле, когда кто-то говорит вам об этом, вы должны быть либо счастливы за них, потому что на польском языке, пердеть просто означает «удачи»

7. Ветрено

На польском языке это слово не имеет ничего общего с погодой. Польское слово «лифт» - winda, произносится «veenda». Форма множественного числа ветреная, что делает его похожим на английское слово, описывающее определенный тип погоды.

8. Трава

В английском языке трава - это то, что вы используете в своей кулинарии. На польском языке это означает «герб». Но если вы спросите меня, я нахожу кулинарные травы намного интереснее.

9. Диаграмма

Произносится так же, как и слово «сердце», но с закругленным буквой «R» на самом деле относится к определенной породе собак, а точнее к борзой. Это не имеет ничего общего с настоящим английским «чартом».

10. Пром

Нет никакой связи между «выпускным вечером», которого ожидают все американские школьники, и польским словом «выпускной вечер», которое на самом деле является паромом.

Рекомендуем: