Карты + Инфографика
Дословный перевод - метод «слово за словом», который не учитывает никакого контекста, - очень редко дает точное чтение, а иногда просто приводит к полной бессмыслице. Нигде этот принцип не является более очевидным, чем на этой веселой карте Соединенных Штатов, опубликованной пользователем Reddit hashtagelf, которая показывает буквальный перевод китайских символов для названий штатов США.
Фото: hastagelf / Reddit
Как вы можете сразу сказать, переводы совершенно абсурдны. Калифорния означает «добавить прибыль и удачу к азиатской буддийской монахине», в то время как Массачусетс переводится как «лошадиная нирвана, переподготовка различных непросветленных». Некоторые переводы в штатах звучат немного более связно. «Эта престижная здоровая звезда» не была бы наихудшим девизом для Висконсина, и «приобретать и собирать дома Будды» может иметь смысл для некоторых людей во Флориде.
Другие имена, если их проанализировать достаточно глубоко, могут иметь смысл. Любой, кто испытывает свою удачу в Лас-Вегасе, вероятно, надеется «достичь великолепия внутри», кентуккийцы, вероятно, согласны с тем, что они «согласны с основной моралью», «о, согласиться с цветом» Арканзаса имеет смысл в историческом контексте, а «неожиданно яркий» Вайоминга грудь »просто смешно.
Но мы все можем согласиться с «прекрасной страной», которая является буквальным переводом самой «Америки».