Джей Рубин: перевод не только слов - Matador Network

Оглавление:

Джей Рубин: перевод не только слов - Matador Network
Джей Рубин: перевод не только слов - Matador Network

Видео: Джей Рубин: перевод не только слов - Matador Network

Видео: Джей Рубин: перевод не только слов - Matador Network
Видео: Перевод документа в Studio 2017, основные функции 2024, Май
Anonim

Путешествовать

Image
Image
Image
Image

Фото: Несса Лэнд

Харуки Мураками, несмотря на то, что он является одним из крупнейших писателей-переселенцев нашего поколения в области культуры, не говоря уже о внештатном журналисте, переводчике и марафонце, не имеет много претензий.

Однажды он подумал: «Ничего, кроме моего письма, я заставил множество людей хотеть пить пиво. Ты не представляешь, как это меня обрадовало.

Его книги полны загадочных метафор - колодцы, животные в зоопарках, туалетная бумага, образующая катализатор, - которые несут огромные шансы, сочетая фантазию, тайну и экзистенциальное… пьянство.

Многие поклонники задаются вопросом, что именно делает машину Мураками, и к счастью для них, один из главных операторов - его переводчик Джей Рубин - написал хронику своей карьеры под названием «Харуки Мураками и музыка слов».

Посоветовавшись с Мураками, продумав нюансы его письма и будучи поклонником его работы в целом, Рубин дал бесчисленное множество идей о жизни и стиле автора. Храбрый Новый Путешественник смог поймать момент переводчика и время профессора Гарварда, чтобы обсудить задачу перевода самых последних работ Мураками.

(BNT) Что заставило вас написать Харуки Мураками и «Музыку слов» и как вы подходили к обсуждению перевода с аудиторией читателей художественной литературы?

Я глупо думал, что смогу помочь представить Мураками англоговорящей аудитории, составив ряд его коротких рассказов с комментариями.

Перевод - самое близкое чтение, которое кто-либо когда-либо мог сделать, и ближе к концу работы он может дать вам страдающее манией величия ощущение истинности вашего собственного чтения.

Никому, в том числе Харуки - и, в конечном счете, мне - этот план не понравился, и чем больше я работал над книгой, тем больше комментариев - и фактической информации - росло, и использование цитируемых отрывков сокращалось.

В конце концов стало совершенно очевидно, что Мураками не нуждалась в помощи при чтении иностранной аудиторией.

Я не уверен, кто потрудился читать мою книгу, но я рад, что UK Vintage оценивает ее достаточно, чтобы напечатать две обновленные версии (последняя всего несколько месяцев назад, включая обсуждение After Dark).

Какое творческое письмо вы делаете, и как оно влияет на ваш метод перевода?

Годы перевода стали прекрасным семинаром для изучения английского языка, что, в свою очередь, улучшило мой перевод, но я не занимаюсь собственным творческим письмом.

Харуки Мураками использует много нетрадиционных (по крайней мере, с западной точки зрения) символов в своих работах наряду с частыми культурными ссылками. Насколько перевод этих артефактов на западный целевой язык меняет контент?

Другими словами, какие различия заметит тот, кто свободно владеет как японским, так и английским, при рассмотрении обеих версий произведения Мураками?

Наиболее частые культурные ссылки Мураками - западные, поэтому перевод почти никогда не предполагает таких изменений. Он, конечно, изобретает много необычных сравнений, и у него есть свои любимые символы (колодцы, коридоры), но они поражают японского читателя так же необычно и свежо, как и западного читателя. Здесь очень мало различий.

Что привело тебя к Харуки Мураками?

Американский издатель попросил меня оценить Hard-Boiled Wonderland и The End of the World для возможного перевода. Я сказал им, что это удивительная книга, которую они непременно должны опубликовать, и вызвался перевести ее, но они проигнорировали мой совет.

Через пару лет перевод Альфреда Бирнбаума вышел из Kodansha International. Чтение одной книги зацепило меня.

Многие теоретики перевода считают, что переводы наиболее полезны, если они оставляют элементы оригинального языка в переводе, в то время как другие полагают, что это приводит к тексту, явно написанному в виде «транслатореза»

Японский является особенно интересным примером, потому что в предложениях не упоминаются предметы, поэтому в повествовании от первого лица «Я» присутствует гораздо реже, чем американцы. Как вы решили справиться с этой разницей?

Image
Image

Фото: pixie_bebe

Я надеюсь, что я дал некоторую идею в моих приложениях о переводе, как безнадежно пытаться произвести буквальный перевод японского текста. Однако отсутствие предметов в японских предложениях является не более чем проблемой, чем отсутствие имени в предложении: «Он ел бутерброд с арахисовым маслом». Кто такой «он»?

Как носители английского языка могут знать, что означает «он»? Это так загадочно! Пожалуйста, прочитайте мою статью «Осмысление японского языка» (Kodansha International), если вы хотите узнать больше о мифе о бессмысленном предложении на японском языке.

Опишите ваш процесс перевода. Где ты работаешь? Как долго вы работаете? Какие конкретные методы вы используете?

Я работаю дома за компьютером около четырех часов подряд, начиная с завтрака и заканчивая, когда мой мозг превращается в кашу. Я не годлюсь к обеду.

Я стараюсь сделать как можно более законченную работу в первом наброске, и я всегда держу исходный текст рядом, работая над последними набросками. Некоторые люди переводят сначала в своего рода буквальную путаницу, а затем полируют ее без особой ссылки на оригинал, но мне никогда не удавалось так работать. Я стараюсь уловить все нюансы сразу.

Заставляет ли перевод на японском языке знать о других переводах, с которыми вы сталкиваетесь? Какой худший перевод вы когда-либо встречали в массовом обращении?

Я читаю «через» другие переводы, догадываясь, каким может быть оригинал. Это может раздражать. Я часто отсылаю своих учеников к переводу Нацумэ Сэ сэки «Свет и тьма», как пример того, как неправильно вы можете поступать, когда переводите грамматику вместо идей и изображений.

Как вы думаете, ваш опыт работы переводчиком может относиться к переводу с одного носителя на другой (интерсемиотически)? Как бы вы перевели Кафку на берегу в фильм?

Перевод - самое близкое чтение, которое кто-либо когда-либо мог сделать, и ближе к концу работы он может дать вам страдающее манией величия ощущение истинности вашего собственного чтения. Если бы вы задали мне этот вопрос в такое время, я бы, вероятно, сказал, что ТОЛЬКО переводчик может сделать то, что вы предлагаете.

К счастью, сейчас я нахожусь в более спокойном состоянии и могу только ответить: «А?»

Делает ли переводчик Мураками осознание потенциала перевода своих работ?

Да, в курсе, но не одержимы. Он не пишет в первую очередь для перевода.

Рекомендуем: