Вот что здорово в реинтерпретациях Адель &S; 039; Привет "

Оглавление:

Вот что здорово в реинтерпретациях Адель &S; 039; Привет "
Вот что здорово в реинтерпретациях Адель &S; 039; Привет "

Видео: Вот что здорово в реинтерпретациях Адель &S; 039; Привет "

Видео: Вот что здорово в реинтерпретациях Адель &S; 039; Привет
Видео: Н. Ю. Кусенкова и И. А. Махалова в УЦ «Зоовет» | Эндокринология и лаборатория, ч.1 2024, Ноябрь
Anonim

Путешествовать

Image
Image

Сначала было видео: Адель, с перевернутым телефоном в руке, поет в пустоте о потерянной любви.

Затем там вокалистка Afropop Dela записала версию на суахили.

Вскоре была проведена реинтерпретация в гаитянском креольском Saskya Sky.

Версия регги от ямайского исполнителя Конкары и его младшей сестры.

Испанская версия Карен Родригес.

Существуют версии «Hello» на мандаринском языке. На арабском. Список можно продолжить.

Все это заставило меня задуматься - что нужно для того, чтобы песня была настолько мощной, что она вдохновляет не только каверы, но и полное переосмысление на других языках?

Для доктора Ларисы Кингстон Манн, приглашенного исследователя в Центре коммуникационных исследований Макганнона в Университете Фордхэма, эта практика не является чем-то новым.

«Я думаю, что людям нравится говорить о доминировании англоязычной поп-музыки везде», - сказала она мне. «И в этом есть какой-то восторг».

Доктор Манн рассказал мне о старой практике на Ямайке - когда люди давили записи, они включали инструментальный трек на B-стороне - особенно, чтобы те, кто купил его, могли петь песню сами.

Другой ученый, профессор Энди Беннетт из Университета Гриффита в Австралии, поддержал это мнение. Он сказал мне по электронной почте, что есть около 2200 версий песни «Вчера» от The Beatles.

Тот факт, что «Hello» сидел на первом месте в чартах Billboard десять недель подряд, не повредит. Он сказал мне, что многие песни, которые вдохновляют так много каверов и реинтерпретаций, возглавили чарты.

Но может случиться так, что, хотя в этой практике нет ничего нового, новшеством является то, что, возможно, впервые эти переосмысления возвращаются в Северную Америку и Европу.

«Я думаю, что интересно то, что мы на Глобальном Севере или в колониальных метрополиях, мы видим это сейчас», - сказал доктор Манн.

Доктор Манн рассказал мне о видео девочки-подростка по имени Рената Флорес, которая исполняет «Как ты заставляешь меня чувствовать» в Кечуа, на языке коренных народов, на котором широко говорят в Перу в Боливии. Сама Флорес заявила в интервью The World, что переосмысливает песни на языке кечуа, чтобы повысить ценность языка, который подвергся стигматизации после испанской колонизации.

Эти новые музыкальные клипы и треки возвращаются на основные рынки в значительной степени из-за роста доступности интернета и смартфонов.

И хотя обложки и реинтерпретации можно было просто рассматривать как дань уважения Адель, доктор Манн говорит, что происходит нечто более глубокое. Новые версии возвращают сообщение на основные рынки, которые несут ответственность за большую часть мировой поп-музыки: «Даже если мы не можем убежать от вас, мы все равно можем изменить это и сделать вас частью нас».

Рекомендуем: