Я профессиональный переводчик. Вот 10 ошибок, которые вы допускаете при переводе с испанского на английский - Matador Network

Оглавление:

Я профессиональный переводчик. Вот 10 ошибок, которые вы допускаете при переводе с испанского на английский - Matador Network
Я профессиональный переводчик. Вот 10 ошибок, которые вы допускаете при переводе с испанского на английский - Matador Network

Видео: Я профессиональный переводчик. Вот 10 ошибок, которые вы допускаете при переводе с испанского на английский - Matador Network

Видео: Я профессиональный переводчик. Вот 10 ошибок, которые вы допускаете при переводе с испанского на английский - Matador Network
Видео: 5 ОШИБОК САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ИСПАНСКОГО 2024, Ноябрь
Anonim

Путешествовать

Image
Image

Знать, как говорить на английском и испанском языках - это не то же самое, что знать, как переводить с английского на испанский. Перевод не простая задача, вы можете сделать несколько юмористических ошибок, но вы также можете вызвать серьезные проблемы. Например, когда General Motors представил Chevy Nova в Южной Америке, он, очевидно, не знал, что «va v» означает «не идет» на испанском языке. Когда компания выяснила, почему она не продала какие-либо автомобили, именно поэтому им пришлось переименовать ее в Chevy Caribe.

И простое написание одних и тех же слов, переведенных на другой язык, чаще всего приводит к неоптимальным результатам. Это все равно что пытаться по-английски найти иностранные слова. (И это действительно слово «английский-изо». Оксфордский словарь определяет его как «сделать что-то английское».) Поэтому, когда вы ищете новый перевод с английского на испанский, помните о следующих 10 распространенных ошибках, Они будут держать ваши письма точными, и кто знает, они могут даже сэкономить вам несколько миллионов долларов.

1. Английские местоимения должны быть «произносится», а испанские - нет

Поскольку в английском языке требуется использовать существительное или местоимение в качестве предмета предложения, вы можете подумать, что то же самое верно и в испанском языке. Однако на испанском языке тема предложения часто передается в конце глагола: «quiero» означает «я хочу», поэтому нет необходимости включать в него тему «yo».

2. Не путайте «дату» с «датой»

Чтобы выразить «дату» как в «Что такое сегодняшняя дата?», Вы должны использовать слово «fecha». В то время как для выражения «дата», как в «встрече с кем-то», вы должны выбрать слово «cita».

3. «Время» и «время» - это не одно и то же

Два испанских слова, означающие «время», не являются взаимозаменяемыми. Испанское слово «vez» чаще всего используется для обозначения «случая», такого как «una vez» (один раз) или «muchas veces» (много раз). Слово «хора», однако, относится к часам. «¿Qué hora es?» (Сколько времени?)

4. «У меня 18 лет». Вы уверены?

В английском языке вы используете глагол «быть», когда говорите о возрасте: «Мне 25 лет». Но в испанском языке глагол «иметь» (тенер) используется для выражения возраста. Итак, правильный способ сказать, что вам 25 лет, это сказать: «Yo tengo 25 năm». Что буквально переводится как «У меня 25 лет».

5. Множественное или единственное число?

В английском языке слово «люди» является собирательным существительным, которое всегда должно использоваться с глаголами во множественном числе от третьего лица: «Люди добросердечные». Однако в испанском языке слово «люди» (la gente) является единственным., Поначалу это может звучать странно, но как только вы его поймете, слово больше не доставит вам хлопот.

6. Сохраняют ли «занятия» вас «занятыми»?

При указании профессий на испанском языке не следует использовать неопределенную статью (un / una). Все, что вам нужно, это глагол «быть» (ser) плюс род занятий. Таким образом, «я учитель» просто переводится как «соевый профессор».

7. Большой или маленький?

Правила использования заглавных букв в испанском языке сильно отличаются от английских. С испанской стороны капитализация значительно меньше. Давайте посмотрим несколько примеров:

Слова, написанные с заглавной буквы на испанском языке, - это имена людей (Криштиану Роналду), названия мест (Мадрид, Испания), а также названия газет и журналов (El País).

Слова, которые не пишутся с заглавной буквы на испанском, - это дни недели (lunes, martes, miércoles), месяцы года (enero, febrero, marzo), языки (español, aleman) и национальность (estadounidense, argentino).

8. «Обсуждение» против «обсуждение»

Дискуссия звучит красиво и цивилизованно. Это звучит как событие, когда вы садитесь за стол, чтобы спокойно поговорить о проблеме. Но дискуссия не эквивалентна испанскому слову «Discusión». «Discutir» означает именно спор, а «Discussion» - аргумент. Не так уж и цивилизованно.

9. Двойные негативы: они не так уж и плохи

Двойные негативы в английском языке часто заставляют нас съеживаться, потому что они некачественные. Просто подумайте: «Я никого не знаю». Но по-испански процветают двойные негативы. Фраза «Я ничего не писал» фактически переводится с испанского как «Нет escribí nada». Негативы считаются подкрепляющими и звучат идеально.

10. Отдельное слово или простое слово?

Использование правильного положения прилагательного может создать некоторую путаницу, поскольку значение может измениться. «Одно слово» переводится как «una simple palabra», тогда как «una palabra simple» означает «простое слово» (слово, которое не очень оригинально).

Обычно прилагательные в испанском языке следуют за существительным, но, как всегда, есть исключения, которые составляют правило.

Рекомендуем: