Лучший мини-путеводитель по русским сленговым фразам и словам

Оглавление:

Лучший мини-путеводитель по русским сленговым фразам и словам
Лучший мини-путеводитель по русским сленговым фразам и словам

Видео: Лучший мини-путеводитель по русским сленговым фразам и словам

Видео: Лучший мини-путеводитель по русским сленговым фразам и словам
Видео: СЛЕНГОВЫЕ СЛОВА КОТОРЫЕ ТЫ ДОЛЖЕН ЗНАТЬ (пипидастр, стафф, рофлить и др) 2024, Май
Anonim
Image
Image

Русский сленг - совершенно уникальное явление. Не слишком грубый, не слишком сильный, не слишком хиппи, не слишком подростковый, и … у него буквально нет точных синонимов на нейтральном языке. Используемый всеми от младенца до «одуванчика Бога» (это наше неофициальное название для милых и скромных, но очень пожилых бабушек), сленг является неустранимой частью русской культуры.

Вот мини-путеводитель по русскому сленгу.

1. Руки не доходят посмотреть [руки не доходят посмотреть]

Дословный перевод: Руки не ходят, чтобы взглянуть на что-то

Что это значит: я слишком занят для чего-то / у меня нет времени на что-то

Если вы слышите, что кто-то «руки не ходят, чтобы посмотреть на это», вы не в сюрреалистическом мире. Это обычный сленговый термин, используемый для обозначения того, что человек занят и у него нет времени на что-то посмотреть (например, на документ). Часть этой фразы, в частности, «руки не доходят», «руки не ходят» могут сопровождаться любыми глаголами или существительными. Например:

"Извини, у меня руки не доходят до той статьи". Я обязательно возьмусь за неё завтра ». [Ишвини, у меня руки не доходят до той статуи, которую ты мне прислал на исправление. Я обязательно возмус за ней завтра]

«Извините, мои руки не доходят до (= у меня нет времени) на статью, которую вы отправили мне на исправление. Я обещаю, что начну работать над этим завтра.

2. Да нет, наверное [да нет, наверно]

Дословный перевод: да нет, может быть

Что это значит: нет

В русском сленге у нас есть идеальная фраза для отражения неуверенного «нет». Это «да нет, наверное», что означает «да нет, может быть. «Пожалуйста, не пытайтесь искать логику здесь - я знаю, это супер странно. Однако такие три противоречивых слова используются повсеместно. Эта фраза постепенно превращается из неформальной беседы в общедоступную.

3. Ну, давай! [ну, давай!]

Дословный перевод: Давайте

Что это значит: пока

Неформальный «давай» (дословно переводится как «давайте») часто используется вместо «до свидания», что означает «пока». Это сокращенная форма «давай встретимся позже» «давай встретимся позже» и «давай закругляться» [давай закругляца] «давай завернем». В настоящее время он используется как отдельное прощание, которое обычно смущает иностранцев. Вот пример:

«А, хорошо, давай!» [А, хорошо, давай!]

«Хорошо, давайте!»

4. «Потому что»

Дословный перевод: Потому что

Что это значит: я не хочу отвечать на ваш вопрос

Что мне нравится в моем родном русском языке, по сравнению с английским, так это возможность не отвечать на вопрос, если вы не хотите разговаривать на языке. Слово «потому что» / «потому что» может использоваться как достаточный ответ на надоедливые вопросы. Этот волшебный ответ не считается грубым, это игривый (в зависимости от вашей интонации, очевидно) неформальный способ сообщить друзьям, что вы не собираетесь отвечать на вопрос.

5. Ноги в руки и вперёд”[ноги в руки и вперёд]

Дословный перевод: возьми себя в руки и иди вперед

Что это значит: идти вперед / идти быстрее

Без этой фразы невозможно представить нашу жизнь. Это идеально подходит для моментов, когда вы хотите сказать кому-то быть более эффективным, идти быстрее или заявить, что кто-то должен идти вперед простым и в то же время вежливым образом. С помощью этой фразы вы также можете дать кому-то дружескую поддержку.

Вот пример его использования в разговоре:

«Как ты думаешь, мне стоит участвовать в том конкурсе? Как ты думаешь, мне стоить участвовать в том конкурсе? Или там слиском много профессионалов, и я все равно проиграю?]

«Как вы думаете, я должен подать заявку на этот конкурс? Или профессионалов слишком много, так что я все равно потерплю неудачу?

Ноги в руках и вперёд, это твой шанс! Ты ничего не теряешь. [Ноги в руки и вперед, это твои шаны! Ти ничево не теряеш]

«Держи ноги в руках и иди вперед, это твой шанс! Вы ничего не теряете.

6. Мне фиолетово и мне по барабану [мне по барабану]

Дословные переводы: я что-то чувствую пурпурным и что-то на барабане

Что они значат: мне все равно

В современных тенденциях сленга русские часто говорят, что они «чувствуют себя фиолетовыми [для / о чем-то]» (мне фиолетово) или «[что-то] на барабане» для них (мне по барабану). Это неформальные синонимы слова «мне без разницы», в котором говорится, что кому-то все равно. Будьте осторожны, в некоторых ситуациях эти идиомы могут быть слишком сильными и неуместными. Например, вы будете считаться грубым в такого рода диалогах:

«Какое мороженое тебе взять?» [Какое мороженое тебе взять?]

«Какое мороженое вы хотели бы, чтобы я купил для вас?»

«Мне по барабану». [Мне по барабану]

«Это для меня».

Если использовать правильно, как это, вы будете звучать как родной:

«Ты смотрел вчера телевизор? По Первому показывали Саммит G-20. ». По первому показивали Sammit G-20]

Вы смотрели телевизор вчера? На Первом канале была программа о саммите G-20 ».

«Нет, я никогда не смотрю телевизор. Нет, я никогда не смотрю телевизор. Мне фиолетово, что происходит на другом конце света]

«Нет, я никогда не смотрю телевизор. Я чувствую бешенство от всего, что происходит на другом конце света ».

7. Офисный планктон”[офисный планктон]

Дословные переводы: Офисный планктон

Что они имеют в виду: отрицательное описание белых воротничков

В России мы часто используем фразу «белые воротнички», что буквально означает «белый воротничок» и используется так же, как и на английском языке. При этом время от времени вы будете слышать «офисный планктон», «офисный планктон», когда люди обращаются к тем, кто работает на рабочих местах. Эта фраза проецирует немного больше негатива и часто используется для описания людей, которые ненавидят свою работу, постоянно просят более высокую заработную плату и проводят рабочий день, сплетничая с коллегами. Вот пример его использования в разговоре:

«Кем работает наш новый арендатор? Он фрилансер? »[Кем работает наш новый арендатор? На фрилансер?]

«Что наш новый арендатор зарабатывает на жизнь? Он фрилансер?

«Нет, на типичный ленивый офисный планктон, бухгалтер, если не ошибаюсь»

«Нет, он типичный ленивый офисный планктон, бухгалтер, если я не ошибаюсь».

Однако иногда эту фразу можно использовать более нейтрально:

«Активный образ жизни не для меня. Я предпочитаю быть частью стабильного офисного планактона ». Я предпочитаю немного частенького стабильного планктона]

«Активный образ жизни не для меня. Я предпочитаю быть стабильным офисным планктоном ».

8. (Не) комильфо”[(Не) комильфо]

Дословные переводы: не комильфо

Что они имеют в виду: неправильно, неловко

Если вы хотите использовать русский сленг, но по-прежнему звучите элегантно, эта фраза для вас. «Не комильфо» («не комильфо») происходит от французской фразы «комильфо», что означает «правильно», «хорошо». Это в основном объясняет значение этой идиомы - «не правильно (-ли)». Вот пример типичного использования такого шикарного сленга:

«Использовать сленг в официальной обстановке не комильфо» [«Использовать сленг в официальной обстановке не комильфо»]

«Использование сленга в официальной среде не является« комильфо »(= не уместно)».

Другой пример:

«Эти туфли не комильфо, они не подходят к этим брюмам»

«Эти туфли не« комильфо », они не подходят к этим штанам».

9. Вешать лапшу на уши »[вешать лапшу на уши]

Дословные переводы: положить макароны на чьи-то уши

Что они значат: лгать, обманывать

Русские никогда не лгут, вместо этого они «надевают пасту [кому-то] на уши». Эту фразу также можно использовать в ситуациях мошенничества:

«Когда я покупал этот холодильник, продавец был в двухсторонней гарантию. Когда я покупал этот холодник, продавец вешал мне лапшу на уши о том, что они предоставляют двухлетнюю гарантию. По факту, когда через месяц холодник перестал морить, никто не ответит на мои многочисленные официальные обращения]

«Когда я покупал этот холодильник, продавец продавал мне макароны (= врал мне) о двухлетней гарантии. Когда через месяц холодильник перестал работать, никто не ответил на кучу официальных жалоб ».

10. Из штанов выпрыгивать”[Из штанов выпригивать]

Дословные переводы: выпрыгнуть из штанов

Что они имеют в виду: усердно работать, стремиться, суетиться

Все в России, включая знаменитостей, бизнесменов и даже президента, «выпрыгивают из штанов» время от времени. Не волнуйтесь, они не замерзнут. Эта идиома используется, когда человек хочет чего-то достичь и сделает все возможное, чтобы это стало реальностью.

Например:

«Я из штанов выпрягивал, чтобы его взяли на эту должность». Я из штанов выхватривал, чтобы его взяли на эту обязанность. А на взял и устроился простим ингенером в другой компании]

«Я выпрыгивал из штанов, чтобы его приняли на эту должность. Но в итоге он обратился за простым инженером в другую компанию.

11. Зуб давать”[zub davat ']

Дословные переводы: дать зуб

Что они имеют в виду: обещать

Вместо того, чтобы давать обещание, россияне «дадут зуб». Первоначально это означало «Я готов дать тебе свой зуб, если этого не произойдет». Некоторые люди считают эту фразу старомодной, другие считают, что она относится к тюремному сленгу, но она все еще часто используется в повседневной речи. Обычно вы можете услышать такое предложение от выразительного русского:

«Извините, у меня руки не доходят до вашего заказа. Зуб даю.”[Извините, у меня руки не доходили до Вашего заказа, но завтра я обязательно его выполни. Зуб Дайю]

«Извините, у меня не было времени выполнить ваш заказ, но завтра я обязательно выполню его. Дай тебе зуб. »

12. Делать из мухи слона

Дословные переводы: сделать слона из мухи

Что они имеют в виду: преувеличивать

Эта фраза просто преувеличивает или описывает вещи более пугающие, чем они есть на самом деле. Вот пример:

«О, боже мой, вчера вечером, когда я ложилась" спя ", я увидела на потолке огромного паука размера с ладоном «!]

«Боже мой, вчера вечером, когда я ложился спать, я увидел на потолке огромного паука! Он был размером с мою ладонь!

«Ой, не делай из мухи слона. Это, наверное, обычная милая букашка. Это, наверное, белая обичная милая букашка]

«О, вы не должны делать слона из мухи. Возможно, это была обычная милая ошибка.

Рекомендуем: