Следуйте за Матадором на Vimeo Следуйте за Матадором на YouTube
Я скучаю по разговорам со своими словацкими друзьями. Хотя их английский замечательно лучше, чем мой словацкий, многое еще теряется в переводе. Я всегда чувствовал необходимость улучшить свою игру в языковом отделе, если я действительно хотел общаться с людьми вне моей культуры.
Поэтому сначала я был рад узнать о новой технологии Skype Translator от Microsoft. Это сделает международное общение намного более доступным и интимным. И все же, в программном обеспечении есть опасность. Хотя в настоящее время он предназначен для перевода между носителями английского и испанского языков, что-то внутри меня знает, что это было создано, чтобы принести пользу носителям английского языка больше, чем их коллегам.
То, что я предпочел бы видеть, является большим акцентом на американцах, чтобы выучить второй язык. Когнитивные преимущества изучения второго языка выходят за рамки просто коммуникативных навыков; Skype Translator забирает большую часть этого развития. Это может облегчить общение по всему миру, но что происходит, когда англоязычный человек путешествует по испаноязычной стране?
Использование школьников в этой рекламе обманчиво; на самом деле, люди, которые больше всего выиграют от этой технологии, это люди международного бизнеса, у которых не так много времени для изучения продвинутых уровней иностранного языка, или взрослые студенты, работающие с учителями в рамках программ высшего образования, основанных на Интернете. Я не думаю, что люди должны рассматривать это как простое решение для общения с людьми в разных странах. Это полезно, и это весело, и любое знакомство с языком необходимо для разрушения стереотипов, но цель Skype Translator должна рассматриваться как улучшение изучения языка, а не замена.