1. Есть ли у вас какие-нибудь демоны с большим успехом? | Занимайся своим чертовым делом
Буквально переводится как: «Я спрашиваю тебя, ездят ли твои бабушки?» Это довольно забавный (хотя и не для человека, получающего оскорбление) и саркастический способ сказать кому-то, что он заблудился.
Пример:
A: Джон, вы проводите процедуру развода с Джинни?
B: Есть ли у тебя потребность в любви?
2. Avoir un poil dans la main | Лениться
Во Франции говорят, что у тех, кто страдает от хронического мотивационного дефицита, «волосы растут на ладони». Если он достиг толщины хвостика и вы можете заплетать его, вам, вероятно, понадобится хороший переворот в масле (надрать задницу).
Пример:
A: Тереза не может сделать это?
Б: Забудь об этом, у нее масса блюд, приготовленных из лапши спагетти.
3. Чир и маятник | Чтобы суетиться
Имейте в виду! Это довольно грубый способ сказать кому-то, чтобы успокоить уродца, но вы должны признать, что «выкачивание часов» - это довольно творческий и эффективный способ описания раздутой ситуации.
Пример:
A: Боже мой! Что случилось? Что ты сделал?!
Б: Боже, ты не собираешься развлекаться только потому, что я подвела машину, а ты?
4. Сложная задача | Чтобы встать
Да, если вы ждали в кафе в течение часа, а парень, которого вы встретили в клубе вчера вечером, все еще не появился, вам, вероятно, «дали кролика». Идите дальше. Должно быть, он Динк.
Пример:
A: Разве вы не собираетесь встретить блондинку, с которой вы шлифовали прошлой ночью на танцполе?
Б: Нет, чувак, я слишком занят, качая железо в спортзале. Я, вероятно, lui poser un lapin.
5. Avoir und araignée au plafond | Быть не совсем правым в голове
Во Франции нам нравится думать, что если вам не хватает одного сэндвича с пикником, у вас «паук свисает с крыши вашего черепа». Как восхитительно детски из нас объяснить безумие, описав чью-то голову как пустую и грязную. как старый чердак!
Пример:
A: Вы знаете девушку из Safeway, кассира? Она сказала мне, что я похож на Райана Гослинга!
B: Да, у нее есть место в суде. Разве ты не знал? Похоже, что за последнюю неделю стало еще хуже.
6. Не па, атташе, сын чиен аве де соусис | Быть дешевым
Во Франции, если вы «не привязываете свою собаку к колбасной линии», вы дешевы. У нас высокие стандарты для наших собачьих друзей.
7. Безошибочный маршрутизатор Dans La Farine | Быть обманутым
У французов есть проблемы с тем, чтобы слишком долго отказываться от еды, поэтому даже когда нас обманывают, нас «валяют в муке», как при приготовлении полезной буханки хлеба.
Пример:
Ответ: Я спал с Рокко прошлой ночью, вы знаете, повар пиццы из La Cucina Ristorante.
B: Хорошо! Вы, ребята, встречаетесь?
A: Нет, он не перезвонил, хотя и сказал, что будет. Я думаю, что я только что получил Roule Dans La Farine.
B: В буквальном смысле …
8. unetre une bonne poire | Быть наивным
Если вы действительно думаете, что Рокко, производитель пиццы-бабник, когда-либо хотел перезвонить вам после событий прошлой ночи, нет сомнений, что вы «спелая груша».
9. Aller faire téter les puces | Идти спать
Вот что заставит вас хотеть остаться в общежитии во Франции! «Пойти, пусть блохи питаются вами» - один из многих способов, которыми французы объясняют, что собираются ударить мешок. Вы можете проверить листы перед сбоем.
10. Courir sur le haricot de quelqu'un | Разозлить кого-то
Это один из моих любимых. Моя мама использует это все время, когда она хочет, чтобы я перестала ее пилить (интересно, что это говорит о наших отношениях, интересно?)
Я всегда представляю маленького человека, у которого перехватило дыхание, «бегущего на длинной зеленой фасоли» (я полагаю, на дворе)
Шутка в сторону, в свое время, фасоль была жаргонным термином для пальца ноги. Теперь все это имеет смысл - если вы бегаете по чьему-то пальцу, они, скорее всего, будут раздражены.
Пример:
Уже достаточно! Все эти сумасшедшие французские идиомы начинают мне нравиться.