Нажмите здесь, чтобы увидеть больше фотографий на русском языке. Tambien podés darnos un «me gusta» en Facebook!
1. «¡os ay el ay el el el el el el! »
Буквально: «Chahuiztle на нас!»
Звучит как плохое предзнаменование, верно? Ну, это так. Chahuiztle - это общее название для некоторых паразитов (особенно грибов), которые заражают коммерчески важные культуры. Фраза подразумевает, что наши проблемы становятся все хуже и хуже, и все скоро пойдет в ад. Некоторые люди неправильно пишут фразу «Я делаю это! », Что буквально означает« Chahuiztle несет нас! »Эта вторая фраза, очевидно, неправильно, так как у грибов нет оружия, чтобы носить людей вокруг. Однако есть некоторые жуткие персонажи, которые (в переносном смысле) могут привести нас к гибели, такие как печально известная Коко или Клоун.
2. «Ле Анда Дандо Вуэло а ля Хилача! »
Буквально: «Вы позволяете тряпке летать!»
Жить так, как будто бы не было завтрашнего дня - вот смысл этой странной метафоры. Тряпка представляет собой ваш любимый источник удовольствия или тот, который наиболее доступен в любой момент времени. Позволить ему летать означает, что вы получаете лучшее из этого.
3. ¿Te doy un aventón al metro? »
Буквально: «Хочешь, чтобы я подтолкнул тебя в метро?»
Нет, это не имеет ничего общего с эвтаназией или чем-то в этом роде. Мы просто любезно предлагаем вам поехать к ближайшей станции метро. Не надо паниковать.
Больше похоже на это 11 вещей, которые вы должны знать перед вечеринками в Мехико
4. «Я хочу знать, что ты думаешь о моей жизни». »
Буквально: «Ваш клубничный друг очень толстый на меня падает».
Довольно сложное предложение, но хороший пример количества образной речи, обычно используемой в Мексике. Фреза (клубника) относится к снобу или шикарному человеку; глагол падать не следует понимать буквально, он используется для выражения того, как мы кого-то любим; наконец, Гордо (толстый) указывает на то, что нам кто-то вообще не нравится. Итак, после разгадки головоломки мы получаем что-то вроде: я терпеть не могу этого твоего подлого друга!
5. «Я, афлоя! »
Буквально: «Ослабь!»
Это не так просто, как кажется. Когда мы говорим кому-то расслабиться, мы обращаемся не напрямую к человеку, а к одному из его владений. Мы используем эту фразу, чтобы просить что-то заимствованное, чтобы вернуть долг и просить секса. Все зависит от контекста! Но будьте осторожны, если эта фраза подойдет к вам совершенно незнакомому человеку … ну, тогда вас, вероятно, ограбят.
6. «Amárrate esas pinches agujetas que te vas dar un ranazo»
Буквально: «Свяжите этих чертовых agujetas, если вы не хотите получить большую лягушку».
Довольно забавная и довольно неразборчивая фраза. Прежде всего, никто не использует слово agujetas за пределами Мексики. Это относится к шнуркам и, по общему признанию, это смешное слово. Вторая забавная вещь здесь - слово ranazo (большая лягушка). В Мексике мы любим превосходную степень и иногда используем их странным образом. Здесь превосходная степень используется для обозначения столкновения (между парнем с развязанными шнурками и, скорее всего, полом). Как амфибия оказалась в такой ситуации? Понятия не имею!
7. «Fui a chacharear un rato. »
Буквально: «Я вышел в chacharear на некоторое время».
Chacharear - это глагол с очень специфическим значением: бесполезные товары, которые обычно довольно дешевы (дешевые сувениры - прекрасный пример), а chacharear - это выход из дома и тратить время на изучение чачар. Это не значит покупать их, просто смотреть на них. Это занятие является мексиканским фаворитом, когда мы идем в отпуск.
Больше похоже на это 13 знаков, ваш лучший друг мексиканец
8. «Я люблю тебя», - сказал он
Буквально: «Я остался здесь, изгоняя яйцо целый день».
Яйца могут символизировать храбрость, яички или лень. Фраза, которую мы имеем здесь, явно является примером последнего. Яйцо или лень непрерывно изгоняется человеком, которым он обладает, чтобы построить империю лени. Довольно привлекательный, я должен сказать …
9. «Сепа ла бола! »
Буквально: «Пусть мяч узнает!»
Эту фразу можно легко заменить простой, я не знаю, но мы, мексиканцы, любим слишком сложные выражения. Несмотря на некоторую гипотезу, которая претендует на оправдание выражения (la bola, безусловно, ссылается на непослушные массы во время мексиканской революции), мы должны признать, что это немного странно. Но не волнуйтесь, мы на самом деле не верим, что существует всезнающая сущность, известная как Шар, чья бесконечная мудрость должна быть признана при каждом возможном случае.
10. «Mi bici no es nueva pero da el gatazo»
Буквально: «Мой велосипед не новый, но он дает большую кошку».
Еще одно странное использование превосходной степени. Но на этот раз не произошло ни столкновения с велосипедом, ни какой-либо другой аварии. Дар эль гатазо (чтобы дать большой кот) это выражение, которое просто подразумевает поддержание внешности.
11. «Я знаю, что я тебя знаю»
Буквально: «Дает мне такие же неприятности, как ветер дарил Хуарес».
У этой фразы есть все элементы, чтобы стать классикой: в ней есть природные силы, исторические фигуры (Бенито Хуарес - известный экс-президент), и она имеет неопределенное происхождение, хотя каждый мексиканец точно знает, что это значит. Есть много теорий, пытающихся оправдать победу Хуарес против ветра, но ни одна из них не признана абсолютной истиной. Я думаю, что эта фраза относится к прическе Хуарес, которая может выдержать ураган без малейшего. Ты можешь сказать парню, что он уделил серьезное внимание этим волосам.
12. «Rífate por la banda! »
Буквально: «Разыграйте себя за группу!»
Это выражение имеет элементы азартных игр и футбола, но не относится ни к одному из них. Довольно распространенная фраза между друзьями (группой), чтобы убедить одного из ее участников приложить дополнительные усилия (разыграть себя) ради общего блага или ради оратора. Разыгрывать себя - значит делать все возможное для своих друзей, как собирать их поздно ночью или присоединиться к ним на скучном воссоединении семьи.
13. «Ахиос видриос»
Буквально: «Там нас бокал».
Нет никакого смысла, верно? Ну, все это значит, увидимся позже, ребята - Ahí nos vidrios!