Путешествие в Германию может стать лингвистическим приключением для не говорящих по-немецки. Вот забавные, причудливые и оригинальные выражения, которые можно использовать практически в каждом разговоре.
1. Tomaten auf den Augen haben
«Чтобы помидоры были у тебя на глазах».
Это выражение будет сказано человеку, который не видит что-то, что на самом деле перед ним, например: при неправильном расположении клавиш, которые находятся прямо на столе.
2. Eine Extrawurst bekommen
«Получение особой колбасы».
Это выражение почти буквально. Это относится к тому, кто получает специальное лечение или услугу.
3. Да степп Бэр
«Где медведь танцует».
Выражение относится к месту или вечеринке, которая имеет хорошую атмосферу.
4. Швейн Хабен
«У тебя есть свинья».
Вам действительно повезло.
5. Клар ви Клоссбрюхе
«Чистый пельмени».
Что-то действительно понятно и легко понять.
6. Человек Солден Таг Нихт Вор Дем Абенд Лобен
«Вы не должны хвалить день до вечера».
Не хвалите что-то, пока оно не закончено.
7. Dumm aus der Wäsche gucken
«Ты выглядишь глупо из белья.»
Это высказывание относится к чему-то неожиданному, что происходит.
8. Эйнен Фогель Хабен
«Иметь птицу».
Если кто-то ведет себя странно, в Германии очень часто называют птицу.
9. Das Leben ist kein Ponyhof
«Жизнь - это не ферма пони».
Жизнь не легка, и на вашем пути будут встречаться препятствия.
10. Da kannst du Gift drauf nehmen
«С этим можно отравиться».
Если немец действительно уверен в факте и хочет убедить вас верить им, они используют эту фразу, чтобы прояснить это.
11. Das wird der Hund der Pfanne verrückt
«Там собака сходит с ума на сковороде».
Вы абсолютно возмущены тем, что совершенно невероятно? Вы можете обратиться к обстоятельствам с этой яркой аналогией.
12. Jetzt geht es um die Wurst
«Теперь речь идет о колбасе».
Другое выражение колбасы указывает на срочность ситуации или решения.
13. Ум ден Хайсен Брей Херумреден
«Разговаривать по горячей каше».
Это используется для описания вызова друга, чтобы сказать ему что-то, но вы говорите обо всем, кроме фактической причины, по которой вы позвонили.
14. Ich verstehe nur Bahnhof
«Я понимаю только вокзал».
Если немец потерян в разговоре или не понимает, что, черт возьми, происходит.
15. Сейнен Сенф дазугебен
«Они добавляют свою горчицу».
Используется для описания человека, который должен добавить свою точку зрения в обсуждение, независимо от темы.
16. Null acht fünfzehn
«Ноль восемь пятнадцать».
Выражение, используемое для описания чего-то, кого-то и / или идеи как скучной и распространенной.
17. Цвей Флиген с Эйнер Клаппе Шлаген
«Удар двух мух одним ударом».
Еще один способ сказать «две птицы одним камнем».
18. Ins Gras beißen
«Укусить в траву».
Буквально, чтобы умереть.
19. Кейн Швайн война да
«Здесь не было свиней».
Никто не подошел к событию.
20. Die Kirche im Dorf lassen
«Выйти из церкви в деревне».
Вместо того, чтобы что-то преувеличивать, немец любезно просит вас покинуть церковь, что означает, что вы не должны увлекаться чем-либо.
21. Wie aus dem Ei gepellt
«Свежий, как яйцо».
Люди будут использовать эту старую поговорку, если вы действительно хорошо выглядите и готовы выйти в модном наряде.
22. Das Gelbe vom Ei
«Желтый из яйца».
Многие немцы описывают лучшую часть чего-либо как желтый из яйца.
23. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei
«У всего есть конец, только у колбасы есть два».
Это выражение стало настолько популярным в Германии, что они даже посвятили ему песню. Это в основном означает, что все приходит к концу.