7 американизмов, которые британцы никогда не поймут

Оглавление:

7 американизмов, которые британцы никогда не поймут
7 американизмов, которые британцы никогда не поймут

Видео: 7 американизмов, которые британцы никогда не поймут

Видео: 7 американизмов, которые британцы никогда не поймут
Видео: Кумиров - в топку: чем закончится массовый снос памятников в Европе 2024, Декабрь
Anonim
Image
Image

1. «Не могли бы вы порекомендовать хмелевое пиво?»

В Соединенных Штатах мы переживаем нечто вроде революции ремесленного пива. Это чертовски здорово, потому что мы, наконец, больше не страна поддельных немецких пилснеров, сделанных из мочи. Но революция ремесленного пива сверхкомпенсировала предыдущую безвкусицу американского пива, выпрыгивая из его пива. У нас есть пиво под названием «Palate Wrecker», «Hopsecutioner», «Hopzilla» и, без шуток, «Hoptimus Prime».

Но пиво в Великобритании не было столь важным делом. Конечно, это страна, которая изобрела IPA, но всякий раз, когда я просил «ленивое» пиво в Лондоне, я получал насмешливые взгляды, меня спрашивали, имею ли я в виду «счастливое пиво», и если да, то что за хрень «Счастливое пиво», а затем, наконец, ругается угрюмым барменом: «Ты понимаешь, что у всех сортов пива есть хмель, да? Так что у каждого пива чертовски хмелевое пиво.

2. «Я чертовски зол»

Вы не злитесь в Великобритании, если говорите так: вы пьяны. И давайте будем честными, американцы - британская версия «в бешенстве» имеет куда больше смысла.

3. «Ты никогда не поймаешь меня в костюме фанни»

На самом деле, британец тоже никогда бы не сказал этого, но только потому, что «фанни» в Великобритании означает «вагина» вместо «задницы», и, таким образом, «пакет фанни» не существует как термин в британском языке. Однако, если вы подумаете об этом, «фанни-пачка» имеет больше смысла в использовании британского значения, чем американского, учитывая, на какой стороне тела обычно носит фанни-пачка. Конечно, этот здравый смысл не распространяется на британский термин для фанни-паки, что означает «бумба».

Что больше всего огорчает этот термин, так это то, что он возник в Британии, и этот термин всегда относился к влагалищу. Поэтому тот, кто принес его в Соединенные Штаты и Канаду, решил просто потрахаться со всеми, переместив указанную часть тела на три дюйма назад. Было бы так, как если бы Америка решила взять английское слово «плечо» и вместо этого использовать его для обозначения руки.

4. «О боже, я не могу дождаться сезона печенья девочек-скаутов»

Они являются «девушками-гидами» в Великобритании. Извините, Британия, вы побеждаете за «бешенство», но мы побеждаем, называя наши протофеминистские организации.

5. «Ах, я любил Где Уолдо? книги, когда я был ребенком »

Где Уолдо? это на самом деле серия, которая была создана британским писателем, и она не называлась Где Уолдо? там изначально. Это называлось Где Уолли? в Великобритании, и имя было изменено по причинам, которые я не могу понять - это не так, как будто Уолдо является более распространенным именем в Соединенных Штатах, чем Уолли, - но, очевидно, Уолли изменил свое имя во многих местах по всему миру. Он Вилли в африкаанс, Уолтер в Германии и Убальдо на итальянском.

Это довольно распространенная практика между двумя странами: решите, что название не очень хорошо переводится между культурами (даже если оно в основном так), поэтому измените его на что-то более тупое. Лучший другой пример этого - Гарри Поттер и Философский Камень, который Америка превратила в Волшебный Камень. Раздражает то, что это изменение - философский камень на самом деле является древним алхимическим мифом, в то время как философский камень - ничто. Это просто попытка Disneyfy название.

Однако Британия иногда делает то же самое с нашими культурными продуктами. В Великобритании нет такого понятия, как Белый замок, поэтому они увидели кинематографический шедевр Гарольда и Кумара «Возьми манчи», а в Британии всеми любимыми героями в половинке являются «Черепашки-подростки-мутанты».

6. «Могу ли я посыпать мороженое, пожалуйста?»

В моем родном штате Огайо я слышал, что брызги называются побегами Джимми, и я признаю, что это совершенно нелепое название брызг. Но в Великобритании им было дано гораздо более многословное имя: «Сотни и тысячи».

Я должен дать это и британцам - название «окропляет» очаровательно и точно, но каждый раз, когда я захожу в кафе-мороженое и спрашиваю «СТО И ТЫСЯЧИ», я чувствую, что миллиардер Или бог.

7. «Мой любимый год в школе был, вероятно, второкурсником»

Система «Первокурсник-второкурсник-младший-старший» не переводит на британский английский, потому что у них другая система обучения. Британская школьная система, вероятно, невероятно проста для британцев, но для меня она всегда звучала как правила игры в крикет - полностью лабиринтная и непроницаемая. В США все относительно просто: с первого по двенадцатый класс, может быть, затем в колледж, а затем в аспирантуру.

В Великобритании есть колледж, но это не то же самое, что универ, и студенты должны сдавать экзамены под названием A Levels, GSCEs и Forms, и вы можете выбрать «сдать» определенные экзамены. Я думаю, что Америка выигрывает от простоты, но на самом деле я пошел в аспирантуру в Великобритании и обнаружил, что в британской системе я узнал намного больше, чем когда-либо в американской. Поэтому мы назовем это галстуком.

Рекомендуем: