Дает ли изучение нового языка новую индивидуальность? Сеть Матадор

Дает ли изучение нового языка новую индивидуальность? Сеть Матадор
Дает ли изучение нового языка новую индивидуальность? Сеть Матадор

Видео: Дает ли изучение нового языка новую индивидуальность? Сеть Матадор

Видео: Дает ли изучение нового языка новую индивидуальность? Сеть Матадор
Видео: КАКОЙ ЯЗЫК НУЖНО УЧИТЬ СЕЙЧАС? УСКОРЕННАЯ МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ 2024, Май
Anonim
Image
Image

«Выучи новый язык и получи новую душу». - Чешская пословица

Когда Жаку было 12 лет, его мать начала говорить с ним только по-французски, его отец обращался к нему только по-гречески, и его отправили в англоязычную дневную школу в Париже. Конечно, Жак - чье имя изменилось - был одним и тем же человеком, независимо от того, обсуждал ли он физику со своей матерью на греческом, экономику с отцом на французском, или беседовал о Джеймсе Бонде и последних фильмах «Die Hard» со своими друзьями в Американской школе Париж. И все же его личность, казалось, ослабла.

«Я чувствовал себя, вероятно, грубее и агрессивнее на греческом, ясным и лаконичным на французском, а также креативным и многословным на английском», - сказал он. «Вы действительно не чувствуете разницу, когда вы делаете это, но вы делаете после».

Хотя разгораются споры о том, приобретаем ли мы новых личностей по мере приобретения новых языков, для тех, кто говорит на двух или нескольких языках, часто кажется, что говорение на другом языке превращает вас в другого человека.

Для людей с асимметричными лингвистическими способностями один язык может быть особенно утомительным. Говоря это заставит вас думать дольше и усерднее, и вы можете почувствовать, что после разговора вы сыграли в теннисный матч из пяти сетов. Тем не менее, это также поможет вам избежать «когнитивных ловушек» или лингвистических ярлыков, которые могут вызвать ошибки, например, дать очевидные ответы, которые, если подумать о них дольше секунды, могут быть правильно определены как ошибочные. Тем не менее, для действительно двуязычных и многоязычных, переключение между языками может почти немедленно изменить личность человека.

Бенджамин Уорф, молодой человек из Массачусетса, поступил в лингвистический факультет Йельского университета по совету Эдварда Сапира. Год спустя, в 1931 году, он неофициально выдвинул гипотезу о том, что сейчас называется «ворфизмом» или «гипотезой Сапир-Уорфа», утверждая, что язык формирует не только мысли, но и восприятие физического мира. Сравнив английский с Shawnee, центральным алгонкинским языком, на котором говорят только около 200 человек, Уорф пришел к выводу, что язык, на котором мы говорим, в основном определяет наше понимание мира.

Возможно, это слишком Оруэллиан, слишком 1984, чтобы думать, что смена языков может перевернуть наши умы.

Например, чтобы сказать «Я чищу пистолет шомполом» в Шони, нужно обратиться к сухому пространству шомпола («Пекв»), внутренней части пистолета («Алак») и движению. каждый делает при чистке («Н»), все из которых составляют одно слово для объяснения всего действия: «Нипеквалаха». Поэтому для разговора на шауни требуется, чтобы носитель английского языка думал о мире совершенно по-другому.

Все же эти фундаментальные изменения в том, как построены языки, выходят далеко за пределы исчезающих диалектов.

В греческих предложениях глагол идет первым, и (как в испанском) его спряжение обычно раскрывает тон и значение остальной части предложения, предположительно допуская более агрессивную речь. Афанасия Чалари сказала The Economist: «Когда греки говорят, они начинают свои предложения с глаголов, и форма глагола включает в себя много информации, поэтому вы уже знаете, о чем они говорят после первого слова, и их легче прерывать».

Во французском языке субъект и предикат должны быть относительно близки друг к другу в предложении, иначе это может быстро запутать; поэтому краткость является ключевой, и, с необычайно большим словарным запасом, французский позволяет находить чрезвычайно точные слова с конкретными коннотациями. И в английских словах, как правило, более гибкие (например, «Я написал в Твиттере» по сравнению с «Я отправил твит»), легче рифмовать (полезно для музыки или поэзии), и спаривание субъекта-предиката может быть разнесено далеко друг от друга без жертвуя связностью. Помимо просто большей аудитории, есть причина, по которой Phoenix и Daft Punk поют на английском.

Тем не менее, трудно различить строительство и культуру. Является ли это сам язык, который дает нам новые личности, или он просто впадает в привычки культуры, связанной с этим языком? Скандинавы в целом тише, потому что их язык имеет меньше резких звуков, или это потому, что большинство скандинавов обычно устают говорить с незнакомцами, если они абсолютно не обязаны это делать?

То же самое и с латиноамериканцами. Исследование, проведенное Дэвидом Луной и его коллегами из Baruch College, показало, что двуязычные латиноамериканские женщины, которые смотрели один и тот же рекламный ролик о женщине, выполняющей уборку, описали ее как «самодостаточную» и «сильную», когда они смотрели ее по-испански; но когда они смотрели его по-английски, они отметили, что женщина казалась «традиционной» и «зависимой». Означает ли это, что испанский - «более сильный» и более «самодостаточный» язык, влияющий на то, как говорящая воспринимает ее мир, или эти латиноамериканки были просто культурно предрасположены к тому, чтобы чувствовать себя более агрессивно по отношению к женщинам, выполняющим обязанности по дому?

Или как насчет полного сдвига в лингвистической категоризации? Как описано в «Психологии сегодня», русскоязычный, изучающий английский, ассоциирует «стакан» и «чашку» с их переводами «стакан» и «чашка». Тем не менее, на английском языке мы называем все виды вещей «чашки»: кофе на ходу чашки, пенопластовые чашки, пластиковые стаканчики, бумажные стаканчики… тогда как на русском языке акцент делается на форме, а не на материале, поэтому все эти «чашки» будут просто «маленькими стаканчиками» или «стаканчиками». Поэтому для того, чтобы русскоязычный, чтобы правильно выучить английский (или наоборот), он должен обращать внимание не только на прямые переводы, но и на классификацию (в данном случае форма или материал).

Таким образом, необходимо изменить не только то, как мы думаем о культуре, но и то, как мы думаем об объектах, словах и самом мире вокруг нас. Возможно, это слишком Оруэлли, слишком 1984, чтобы думать, что изменяющиеся языки могут перековать наши умы (например, может ли угнетенный понять или даже хотеть «демократии», если слово перестало существовать?), Но сравнительный анализ между языками и разнообразием исследований находит, что это так.

Кроме того, есть такие, как Стивен Пинкер из Гарварда, который выступает против ворфизма, по сути утверждая, что мысли ведут к языку, и до тех пор, пока можно думать о чем-то, можно сформулировать способ сказать это. Тем не менее, это в лучшем случае сомнительно. Как нахально сказал Жак: «Обсуждение экономики на французском языке - это совсем другая история, чем обсуждение экономики на греческом».

Рекомендуем: