МЫ УЖЕ ЗНАЕМ, что двуязычные дети вырастают более восприимчивыми и терпимыми взрослыми, но последствия многоязычия на этом не заканчиваются. В настоящее время исследования подтверждают, что поведение тех, кто говорит на нескольких языках, меняется в зависимости от языка, который они используют: «В период с 2001 по 2003 год лингвисты Жан-Марк Дюэле и Анета Павленко спросили более тысячи двуязычных, « чувствуют ли они себя как другой человек », когда они говорить на разных языках. Почти две трети сказали, что они сделали », объясняет Новая Республика.
Как многоязычный я сам, я заметил изменение. Я гораздо более приятный человек на английском, чем на французском: я более терпеливый, я клянусь меньше, я лучше понимаю других, и мне намного легче заводить друзей, используя мой второй язык. У некоторых из моих двуязычных друзей было то же самое понимание. Милена, которая иммигрировала в англоязычную Канаду из немецкоязычной Швейцарии в 7 лет, объясняет, что ее швейцарский партнер (который также использует английский, но на гораздо более базовом уровне) видит совершенно другого человека, когда она говорит по-английски. Она уточняет и говорит, насколько легче ей быть эмоциональной и говорить «я люблю тебя» на английском, чем на швейцарском немецком, хотя это язык, на котором она говорит со своей семьей и партнером.
В Новой Республике «Многоязычность имеет несколько личностей», Элис Робб объясняет исследование, которое было сделано в этой области.
Еще в 1964 году Сьюзен Эрвин, социолингвист из Калифорнийского университета в Беркли, пыталась исследовать различия в том, как двуязычные люди объясняют одну и ту же историю, используя разные языки в двух разных случаях. Эксперимент проводился с показом двуязычных изображений предметов и с просьбой создать историю вокруг нее - на французском языке на одном занятии, на английском на другом. Результаты тематического апперцептивного теста выявили значительные различия. Содержание истории будет меняться в зависимости от используемого языка.
Другие аналогичные исследования привели к равным результатам. Совсем недавно, в 1998 году, Мишель Дж. Ковен, адъюнкт-профессор кафедры коммуникации в Иллинойском университете в Урбана-Шампейн, попросила французско-португальских двуязычных людей вспомнить личный опыт и жизненные события на обоих языках. Она сосредоточилась на том, как участники описывали себя в своих собственных отчетах, и заметила, что они подчеркивают разные черты личности в зависимости от того, на каком языке они говорят.
Что может привести к тому, что многоязычные люди будут отображать разные личности в зависимости от языка, который они используют? Контекст, в котором происходит изучение языка, может повлиять на нашу идентичность при использовании этого языка, но культурные аспекты, глубоко укоренившиеся в языках, также могут иметь значение. Заметили ли вы свое поведение в зависимости от языка, который вы используете? Как вы думаете, что повлияло на эти различия?