1. В Бокка Аль Лупо / В Куло Алла Балена | Во рту волка / В жопе кита
Эти два выражения удачи хорошо известны по всей Италии, но, очевидно, они не имеют никакого смысла. Может быть, они вошли в обиход, потому что простая «удача» (buona fortuna) была слишком простой и скучной.
2. Avere le braccine corte | Иметь короткие руки
Говорят, что в Италии у дешевых людей «короткие руки». Представьте себе тиранозавра, пытающегося достать из кармана кошелек. Невозможно, даже если это его очередь, чтобы заплатить за напитки в баре!
3. Нон ми Ромпере и Марони | Не ломай мои каштаны
Как правило, то, что вы сказали бы кому-то раздражающему.
4. Хай воло ла бициклетта? E adesso pedala! | Вы хотели велосипед? Теперь ты должен ехать на нем
Это используется, когда кто-то отказывается брать на себя ответственность за свои действия. Сказано с очень небольшим сочувствием и большим сарказмом, так что либо вы не любите своего друга так сильно, либо вы уже несколько раз говорили ему, что он ошибался.
Пример:
A: О человек, я потерял все в субботу вечером в казино!
B: Я сказал тебе не играть! Hai Volto La Bicicletta? E adesso pedala!
5. Braccia ruate all'agricoltura | Оружие, украденное от сельскохозяйственных работ
Этот комментарий имеет тенденцию ссылаться на кого-то, кто делает что-то интеллектуальное, когда он явно не имеет понятия о том, что он делает. По сути, им лучше работать на ферме.
6. Тираре иль пакко | Бросить посылку
Когда вы «бросаете посылку», это означает, что вы не пришли на свидание или на встречу с другом.
Пример:
A: Вы встречались с Лукой вчера?
Б: Нет, он не появился. Ми ха тирато иль пакко.
7. Си Чиама Пьетро и Торна Индио | Его зовут Петр и он возвращается
Когда кто-то хочет что-то одолжить у вас, вы одалживаете его, говоря: «Его зовут Питер, и он возвращается». В английском это не имеет особого смысла, но в итальянском это работает, потому что рифмуется Pietro и indietro.
На английском языке эта идиома звучала бы лучше, если бы она сказала: «Его зовут Джек, и я хочу его вернуть». Хотя я все равно не попробовал бы это с моими английскими друзьями. Единственный ответ, который я получу, - это пустой взгляд, но эта фраза настолько известна в Италии, что люди часто пропускают вторую часть.
Пример:
A: Привет, Марко, можешь одолжить мне свою PlayStation на выходные?
Б: Конечно, но Си Чиама Пьетро
8. Fare le corna a qualcuno | Надеть на тебя рога
Это очень популярное высказывание в Италии. Если ваша девушка «надевает на вас рога», это значит, что она вам изменяет. Если вы хотите разозлить парня в машине перед вами, потому что он не уважал ваше право проезда, высуньте руку из окна машины и покажите ему знак «рокер». В Италии, если вы не на концерте AC / DC, это очень оскорбительно, поскольку вы в основном говорите, что его жена изменяла ему, и у него на голове рога. Вы можете использовать это, чтобы обидеть кого-то, или просто использовать это случайно в разговорах.
Пример:
A: Как Мария и ее парень?
B: Не хороший человек, gli ha fatto le corna!
9. Non avere peli sulla lingua | Без волос на языке
Когда вы просите, чтобы ваш друг высказал свое мнение и был предельно откровенен с вами, даже если вам не понравится его мнение, вы попросите его сказать это «без волос на языке».
Пример:
A: Скажите мне, Марко, что вы думаете об этой статье?
B: Я собираюсь рассказать вам, сэнса пели сулла лингва. Это дерьмо!
10. Вай фарти Бенедире / Vai quel paese | Иди, получи благословение / Иди в этот город
У итальянцев есть много разных способов сказать кому-то, что он заблудился. Очевидно, у нас есть эквивалент «F @ * k off», который я не собираюсь объяснять, поскольку я вежливый человек, пишущий вежливую статью, но два хорошо известных способа заставить кого-то «разозлить» - это vai фарти бенедире, «иди, будь благословен», и вай куэль паесе, «иди в тот город».