10 непереводимых итальянских фаз нам нужны на английском

Оглавление:

10 непереводимых итальянских фаз нам нужны на английском
10 непереводимых итальянских фаз нам нужны на английском

Видео: 10 непереводимых итальянских фаз нам нужны на английском

Видео: 10 непереводимых итальянских фаз нам нужны на английском
Видео: Фрукты на английском. Часть 1 2024, Май
Anonim
Image
Image

У каждого языка есть фразы или слова, которые могут поставить в тупик местный язык при переводе на постороннего. В итальянском языке есть много непереводимых терминов, которые вплетены не только в язык, но и в культуру. Если вы изучаете итальянский язык, важно знать, как использовать «Mamma mia!», Не произнося автоматически «здесь мы идем снова», и заполнить вашу тарелку в буфете «аперицина».

Вот 10 непереводимых итальянских терминов.

1. Бо

Это мой любимый. Мне так трудно воздерживаться от использования, когда я говорю по-английски, потому что это очень распространено и легко сказать. Буквально, это ничего не значит, но мы используем вместо «не так» (я не знаю). Пока вы говорите это, пожмите плечами и изогните рот вниз. Это самое ленивое слово, которое у нас есть.

2. Ти вольо бене

Меня удивляет, как по-английски различать дружбу и любовь с кем-то, если вы говорите «я люблю вас» как друзьям, так и любимым. В итальянском языке у нас есть два разных выражения: «ti amo» для вашего партнера и «ti voglio bene» для ваших друзей и семьи. Это позволяет избежать недоразумений …

3. Аббиокко

Наиболее близким словом для перевода «аббиокко» является еда-кома. Это то чувство, которое ты испытываешь после того, как наполнил себя лазанью своей бабушки. Единственное, на что вы способны во время «abbiocco» - это ударить по кушетке и издать какую-то погремушку. Примите это, это идет с территорией итальянской культуры еды.

4. Спагеттата

Как вы можете себе представить, спагеттата имеет отношение к спагетти. Если вам звонят друзья, приглашающие вас на «спагеттату», вы, очевидно, идете на вечеринку спагетти. Это не обязательно должны быть спагетти - их возможности бесконечны.

5. Тицио, Кайо и Семпронио

Tizio, Caio e Sempronio используется в диалоге при обращении к нескольким неуказанным людям. Это эквивалент Тома, Дика и Гарри (поэтому мы могли бы сказать, что у английского языка действительно есть перевод), и я обнаружил, что многие другие языки имеют свои Tizio, Caio и Sempronio. Но иногда мы используем только «Tizio e Caio», не включая «Sempronio». Мы также используем «Tizio» для обозначения случайного парня.

Почему именно эти имена? Потому что они были самыми популярными в юридических примерах и впервые были использованы в 1100-х годах.

6. Мама Мия

Это классика, и я использую это очень часто. Если кто-то беспокоит вас, скажите «Mamma mia». Если вы находитесь перед Колизеем и находите его красивым, скажите «Mamma mia». Если вы наслаждаетесь спагетти своей мамы, всегда говорите: «Мама миа че буони!» (Мама миа, это так хорошо!).

7. Магари

Магари имеет много значений в зависимости от контекста, но, как правило, они могут быть переведены как «Я хочу».

Например:

«Вы выиграли билеты на игру?»

«Магари! »

8. Аперицина

Аперитив + цена = аперикена. Это очень новое слово, которое вошло в словарь в 00-х годах. Принимая во внимание, что «аперитив» - это еда, состоящая из напитка и небольшого укуса, употребляемого перед обедом - как правило, между 6 и 8 вечера - «аперикена» происходит во время обеда («сена») и имеет гораздо больше еды. Он часто состоит из неограниченного буфета. В следующую поездку в Италию найди хорошую аперицену.

9. Passeggiata

Это слово имеет буквальный перевод, но мы используем его и для чего-то другого. «Passeggiata» означает ходить. Однако, когда ситуация проста, мы говорим, что это «passeggiata».

Например:

"Как прошел экзамен?"

«Уна пасесседжиата! »

10. Dolce Far Niente

Я знаю, ты знаешь это. «Dolce far niente» переводится как «сладкое бездействие», и это то, что мы любим. Перерыв после обеда, прогулка по пляжу, когда едят мороженое, просмотр Netflix - все это мероприятия Dolce Far Niente.

Рекомендуем: