10 непереводимых норвежских терминов - Matador Network

Оглавление:

10 непереводимых норвежских терминов - Matador Network
10 непереводимых норвежских терминов - Matador Network

Видео: 10 непереводимых норвежских терминов - Matador Network

Видео: 10 непереводимых норвежских терминов - Matador Network
Видео: История Древней Греции (#7): Гомер и его мир 2024, Апрель
Anonim
Image
Image

1. Скьерп град

Эта фраза не сулит вам ничего хорошего. Обычно это означает, что вы делаете из себя идиота. «Skjerp deg» можно перевести как «обостри себя» и используется во всех контекстах.

Учителя используют это, чтобы сказать ученикам, чтобы они обращали внимание. Я кричу на друзей, которые делают что-то нелепое. Копы используют это, чтобы отчитать преступников, которые, очевидно, лгут им, родители говорят это, когда рассказывают своим пятилетним детям, которые только что нарисовали карандашами по всем новым обоям.

2. Кос (элиг)

Это общая черта всех скандинавских стран: у нас есть слово, чтобы описать чувство тепла и дружелюбия, которое возникает в результате того, что вы делитесь простыми радостями жизни с людьми, которые вам нравятся.

Датский Hygge, шведский Mys и норвежский кос описывают примерно одно и то же. Мы часто пытаемся перевести это в такие слова, как «приятно» или «уютно», но они только описывают части того, что является «kos» или «koselig». Кос означает обниматься с вашим другом. Кос - это снег в вашей хижине в горах, перед ревущим огнем с какао, выпечкой и хорошим криминальным романом.

Кос - хороший обед в вашей школьной столовой. Кос встречает кого-то, кого вы не видели веками. Кос хорошая вечеринка. Я даже слышал, как люди описывают свою сексуальную жизнь как «kos». Наша жизнь вращается вокруг «kos». Даже усердная работа может быть koselig, если вы делаете это с людьми, которые вам нравятся.

3. Рад, что я

Это действительно не имеет смысла, потому что слово в слово переводится как «рад в вас».

В английском вы любите кого-либо и все, к чему вы привязаны. Вы любите своего ребенка, своего супруга и своих родителей. Ты любишь своих друзей. Ты любишь пиццу. Справедливо, подумали норвежцы, но разве это не затруднит, чтобы отличить, кого ты больше всего заботишь?

В конце концов, просто использование этой фразы означает, что у вас есть такая же привязанность к тому парню из вашего класса, которого вы знали в течение двух месяцев, так же, как к своему брату, которого вы знали всю свою жизнь. Это кажется немного глупым, не так ли?

Вот почему у нас есть «Рад, что я». Вы «рады, что я» ваши близкие друзья. Ты «эльскер» (любовь) своей девушки. Elsker указывает либо на романтические чувства, либо на любовь, которую родители испытывают к своему ребенку. Это блестящая система. Родители и супруги также обычно используют «рад, что я» для текстовых сообщений и тому подобное, оставляя «elsker deg» для тех действительно особых случаев.

Прямые парни могли бы использовать рад, что я град друг к другу, но никогда не elsker deg. Если вы полюбили кого-то в Норвегии, скажите «рад, я рад. «Если вы скажете« jeg elsker deg. », Не ожидайте услышать от них несколько недель, пока они заканчивают волноваться о слишком быстром движении.

Image
Image
Image
Image

Больше как это Как разозлить норвежца

4. Такк для сист

После почти четверти века в стране, этот все еще сводит мою дорогую маму с ума. «Takk for sist» (спасибо за последнее время) - это то, что вы говорите кому-то, кого вы давно не видели, обычно когда сталкиваетесь с ним на вечеринке или чем-то подобным. Её проблема с ним: ЭТОГО НЕТ ДНЯ ВЫДЕРЖКИ! Вам 42 года, и вы натолкнулись на парня, которого вы в последний раз видели на выпускной в колледже? «Так за сист! »

Ваша тетя звонит вам после того, как вы выпили с ней кофе два дня назад? «Так за сист! «Эта фраза обычно бывает трех вариантов: если кто-то говорит это решительно, он, вероятно, действительно наслаждался вашей компанией и находил ее запоминающейся. В нейтральном тоне, это просто вежливо. Если человеку, который говорит это, безусловно, не понравилась ваша компания, они могли бы сказать это глубоко саркастическим тоном. Об этом тоже не надо говорить. Если вы обнаружите собаку ду на пороге своего дома, это может быть «тактик» от парня, которого вы ударили по лицу на вечеринке самогона несколько недель назад.

5. Марка

Загляните в офис в Норвегии в любое время с ноября по апрель. Видите, как все смотрят в окно? Как вы думаете, чего они жаждут? Ну, некоторые из них, вероятно, жаждут пляжей на Канарских островах или в Таиланде. Остальные смотрят на лес на расстоянии.

Они жаждут марки - они так отчаянно хотят отправиться в эту маленькую лыжную прогулку. Беговые лыжи в лесу - это несколько часов уединения, тренировки и красивые пейзажи. Марка это название любых лесных районов, которые окружают город или город. Они в основном существуют в рекреационных целях: люди катаются на лыжах, велосипеде, гуляют и разбивают лагерь в них. Автобусы и (в Осло) линии метро обслуживают их. У подъездов к этим лесам есть массивные автостоянки. Марка это цивилизация. Марка это жизнь.

6. Фаен

Да, все любимое универсальное норвежское ругательство. Хотя фактическое значение слова переводится как «дьявол», его использование гораздо шире. Это может быть существительное, прилагательное, наречие, предлог … Я кричу «faen», когда причиняю себе боль. «Fy faen» - это выражение удивления или разочарования. Фаенмег - просто усилитель. Faenskap - вид подлых шуток, с которыми сталкиваются подростки. Det går til faen означает, что что-то идет не так, как надо. Дайте мне ругательство на любом языке, и его, вероятно, можно перевести как «faen. »

7. Полегг

Этот также печально известен среди норвежцев. Мы едим много хлеба - 80 кг продуктов на человека в год. Довольно стандартный норвежский завтрак и обед состоят из кусочков хлеба с чем-то, что на них надето. В английском языке есть термин для понятия - «открытый бутерброд», но нет слова «что бы вы ни решили положить на хлеб». Вот для чего «pålegg». Салями, ветчина, сыр, джем, салат - все, что вы кладете на хлеб (кроме сливочного масла) - это полуг. Достаточно запутанно, pålegg может также означать приказ типа, который сотрудник полиции дает пьяному или тому подобное. Не путайте этих двоих.

8. Тоффельхельт

У тебя есть друг, который всегда делает то, что хочет от него его жена и общество? Чей самый большой кайф в жизни - положить три сахара в его кофе вместо двух? Чей последний визит в паб был ночью, когда пала Берлинская стена? Он - töffelhelt или «герой тапочек». Между «myk mann» (мягким человеком) и tøffelhelt существует определенная разница: мягкий человек не боится выражать эмоции, он выполняет свою домашнюю работу и он играет с детьми. Но его также можно найти, когда он смотрел футбол Лиги чемпионов со своими приятелями после того, как дети легли спать, и он опустошил посудомоечную машину. Он также может поехать по шоссе или заказать самое острое блюдо в индийском ресторане. Герой тапочек не совсем такой дерзкий.

Image
Image
Image
Image

Эта история была подготовлена в рамках программ журналистики путешествий в MatadorU. Учить больше

9. Такк для матери

Часть этикета при посещении обеда в норвежском доме довольно распространена. Сними свою обувь - мы не хотим грязи и слякоти на наших полах. Принесите небольшой подарок для хозяина. Приходите вовремя - не поздно, и уж точно не рано (так как ведущий может попросить вас принять участие). Когда все заканчивают есть, все произносят фразу, которую вы, вероятно, никогда не слышали. «Takk for maten» просто означает «Спасибо за еду» и является способом выразить благодарность повару за усилия, которые она или он предприняли, чтобы приготовить еду. Дети, в частности, должны сказать это. Норвежцы, которые говорят это за границей, часто получают удивленную реакцию хозяев, которые полагают, что еда была действительно очень хорошей.

10. Русь

Посетите Норвегию в первой половине мая, и кажется, что каждый подросток в стране одет в красный комбинезон. Это наиболее заметная часть «русетидена», празднования окончания средней школы, которое заканчивается 17 мая - в День Конституции Норвегии. В течение трех недель (что довольно глупо перед экзаменами) старшеклассники пьют, устраивают вечеринки и шутки, чтобы выпустить пар из 13-летнего образования. Их называют «русскими», носят комбинезоны в зависимости от того, какую академическую программу они посещают (красный - для общеобразовательных дисциплин, и, безусловно, наиболее распространенный), раздают «визитные карточки» маленьким детям (в основном с капризным каламбуром на них) и привлечь презрение от остального населения. Утро 17 мая может закончиться примерно так.

Рекомендуем: