10 самых непереводимых немецких терминов, которые вы должны знать

Оглавление:

10 самых непереводимых немецких терминов, которые вы должны знать
10 самых непереводимых немецких терминов, которые вы должны знать

Видео: 10 самых непереводимых немецких терминов, которые вы должны знать

Видео: 10 самых непереводимых немецких терминов, которые вы должны знать
Видео: Очень необычные слова и странные правила в немецком языке 2024, Апрель
Anonim
Image
Image

Немецкий язык считается одним из самых простых в изучении английского языка, поскольку оба являются ветвью западногерманского языкового дерева. Тем не менее, немецкий язык также может быть сложным языком для прямого перевода, поскольку слова часто представляют собой конгломерат из нескольких слов, образующих слова, которых у нас просто нет в английском. Часто эти слова не хватает в английском языке и должны быть приняты.

Вот 10 непереводимых немецких слов.

1. Треппенвиц

В буквальном переводе треппенвиц означает «лестничная шутка» (треппе означает «лестница (кейс)», а witz означает «шутка»). В прошлом это часто использовалось как фраза для обозначения момента, когда кто-то что-то сказал вам, и вы подумали об остроумном возвращении после того, как этот момент прошел.

Однако сегодня этот термин используется для обозначения события, которое, задним числом, не было хорошей идеей. Эта фраза связана с непреднамеренными и / или негативными последствиями. Вот пример. Команда НФЛ нанимает нового квотербека с выдающимися навыками. Этот игрок собирается отвезти их в Суперкубок, к сожалению, его навыки не соответствуют ожиданиям и не попадают в плей-офф. Наем защитника становится треппенвиц.

2. Verschlimmbessern

Что приводит меня к verschlimmbessern (глагол verschlimm означает «делать вещи хуже», а глагол verbessern означает «улучшать»). Это слово буквально приравнивается к тому, чтобы сделать что-то хуже во время попытки улучшить его.

Например, это слово может быть использовано в отношении кого-то, кто постоянно кладет ногу в рот, пытаясь объяснить себя вне ситуации.

Аналогичный термин - kaputtverbessern, но он больше используется в отношении кого-то, кто пытается улучшить что-то, что было сломано без каких-либо дополнительных знаний, таких как слесарное дело DIY.

3. Люфтшлосс

Английский эквивалент luftschloss - «мания величия». Он имеет более сильное и более негативное значение, чем описание кого-то как мечтателя. Этот термин используется для описания кого-то, кто нуждается в проверке реальности и быть возвращенным на землю.

4. Frühjahrsmüdigkeit

Этот термин буквально переводится как «весенняя усталость», где das frühjahr означает «ранний год» и die müdigkeit, что является существительным от прилагательного müde, что означает «усталый».

Frühjahrsmüdigkeit - это имя, данное временному капризному физическому состоянию людей в северном полушарии с середины марта до середины апреля. В это время говорят, что люди испытывают состояние низкой энергии и усталости. Другие симптомы включают раздражительность, головные боли, боли в суставах и отсутствие мотивации, которые, как говорят, являются побочными эффектами изменений погоды.

Это не диагностированная болезнь, однако 50-75% немцев заявляют, что в какой-то момент они испытали весеннюю усталость и часто используют ее в качестве предлога для того, чтобы играть с ума от учебы или работы.

5. Backpfeifengesicht

Backpfeifengesicht примерно переводится как «щека», с pfeifen как вариант ohrfeige (что означает «сука пощечина») и gesicht означает «лицо».

Немцы используют это, чтобы описать кого-то, кого они чувствуют отчаянно нуждающимся в ударе по лицу или, более конкретно, лицо, которое нужно ударить как можно сильнее, по-человечески, желательно со стулом.

Чтобы использовать этот термин, вы бы буквально сказали: «Стефан хэт эйн ричтигес Backfeifengesicht», что означает, что у Стефана есть лицо, которое можно растрогать.

6. Erklärungsnot

Помните те дни, когда вы были ребенком, когда вам быстро пришлось придумать оправдание тому, почему у вас не было домашнего задания, и все, о чем вы могли подумать, это «Моя собака съела мою домашнюю работу»? Что ж, объединение существительных Erklärung (что означает «объяснение») и Not (означает «чрезвычайное положение») буквально переводится в тот момент, когда вы неожиданно оказались в затруднительном положении и нуждаетесь в оправдании или алиби для того, что вы не смогли сделать.

Этот термин чаще всего используется для лживых политиков, обманывающих супругов и школьников, которые не сдавали домашнее задание, которые были пойманы с поличным и должны внезапно объясниться. Чаще всего этот термин используется как глагол в Erklärungsnot geraten / kommen, что прямо переводится как «подвергнуться давлению за неспособность дать объяснение».

7. Erbsenzähler

Немцы относятся к любому, кто является серьезным любителем азартных игр, фанатом контроля, или кто является заядлым ОКР, как Erbsenzähler. В буквальном переводе существительное Erbsen означает «горох», а Zähler - «подсчет» или «числитель», который вместе описывает того, кто ведет подсчет, или, более конкретно, считает свои горохи.

Чтобы использовать этот термин, вы просто должны сказать что-то вроде «Diese Prüfer ist ein Erbsenzähler und hat jedes noch so kleines Problem gefunden», что означает «Инспектор является« счетчиком бобов »и обнаружил каждую крошечную проблему».

8. Хонигкухенпферд

Был ли у вас когда-нибудь один из тех невероятно неловких моментов, когда вы смущены перед кем-то важным, и ваше лицо искажается всеми возможными выражениями и эмоциями? У немцев есть такая фраза, которая в прямом переводе означает «медовый пирог в форме лошади». Хониг означает «мед», «кучен» означает «торт» и «пферд» означает «лошадь», что означает смехотворно большую, тупую улыбку на лице или хонигкухенпфердскую улыбку.

9. Geborgenheit

Это, пожалуй, самое идиллическое немецкое слово. Дословный перевод означает чувство безопасности. Прилагательное geborgen, означающее «безопасный», на самом деле подразумевает гораздо больше, чем это.

Например, это может быть использовано в связи с заветными моментами, прижатыми на диване, когда ваши близкие знают, что все там, где и должно быть. Это слово используется в качестве одеяла безопасности, которое охватывает все, от защиты, счастья, тепла, комфорта, любви, мира и доверия.

10. Куддельмуддел

Нет, это немецкое слово не значит обниматься с кем-то. Скорее это описывает абсолютное хаотическое состояние, беспорядок или мешанину, такую как детская спальня или дом после вечеринки.

Слово Kuddelmuddel на самом деле состоит из двух слов: старое немецкое слово koddeln, которое означало «грязное белье», и неразбериха, которая, возможно, произошла от слова modder, означающего «грязь». Его буквальный перевод означает очень мало, это не означает, что кто-то выстирал свою одежду в грязи, скорее это относится к чему-то, что вышло из-под контроля.

Другими подобными словами были бы Tohuwabohu и Wirrwarr, означающие хаотический беспорядок или путаницу, но удачи произносить их!

Рекомендуем: