1. Hacer de tripas corazón | Сделать сердце из кишок
Мы чувствуем душевное равновесие, когда делаем то, чего на самом деле не хотим, или боимся. Поскольку нам нужно столкнуться с ситуацией, мы пытаемся сделать это, оставив свои чувства и эмоции в стороне (это сердце) и действуя с нашей смелостью.
2. Посмотри на меня, я иду эль санто аль чьело | Мой святой ушел на небеса
Какой святой? Не должен ли он или она уже быть на небесах? Мы говорим это всякий раз, когда забываем сделать то, что должны, или когда забываем, что собирались сказать.
Пример:
«Что ты хотел сказать?»
«Я не знаю… Се, мне, ха, идо эль санто аль чьело».
Говорят, что эта фраза была впервые произнесена священником, который во время мессы говорил о святом и вдруг забыл, что он собирается сказать о нем дальше. Так что да, святой только что ушел на небеса.
3. Llevarse alguien al huerto | Возьми кого-нибудь в огород
Когда вы убеждаете кого-то что-то сделать (обычно заниматься сексом), вы берете его в огород. Это выражение берет свое начало в La Celestina, средневековой классике из испанской литературы. Селестина (старая, вмешивающаяся женщина) убеждает женского персонажа Мелибею встретить Каликсто, своего будущего любовника, в саду в полночь. Никаких дополнительных подробностей не требуется.
4. Irse por los cerros de Úbeda | Бродить по холмам Убеды
Политики преуспевают в этом. Люди бродят по холмам Убеды, когда начинают отвлекаться и бродить, уходя от темы. Конечно, это может быть неосознанно или сделано сознательно, чтобы не отвечать на вопрос, который вы только что задали.
Происхождение этого? В 12-м веке король Фернандо III собирался напасть на Убеду (город в Хаэн), и один из его капитанов исчез прямо перед битвой. Он вернулся, когда город уже был завоеван, и, когда его спросили, где он был, он сказал, что заблудился на холмах Убеды. Да, конечно, все думали.
Больше похоже на это: 9 смехотворно полезных испанских выражений
5. Нет необходимости в правильном обращении | Духовка не готова к булочкам
Что бы вы ни собирались сказать, спросить или сделать, просто оставьте это сейчас. Это не лучший момент, и вы, вероятно, сделаете его еще хуже. В этом выражении ситуация - печь, а булочки - это то, что вы хотели. Как, скажем, попросить своего приятеля по путешествиям одолжить вам несколько секунд денег после того, как он провел большую драку. Погоди. Оставь это на завтра.
6. Hacerse el sueco | Притворись шведским
Притворись шведским? Как мы, испанцы, можем это сделать? Легко: делая вид, что не понимаешь, особенно когда все, что говорится, явно для нас. Если какой-то швед читает это, не обижайтесь. Эта идиома является результатом неудачной эволюции: это sueco происходит от soccus, своего рода засорения, которое носили римские комедианты, что заставляло их ходить неуклюже. Таким образом, оригинальным выражением было «притвориться неуклюжим, тупым». Не шведским!
7. Тирар-ла-Каса-Пор-Вентана | Выбросить дом из окна
Вы просто нахмурились, пытаясь придумать способ сделать это. Но мы делаем это всякий раз, когда начинаем тратить много денег, гораздо больше, чем мы обычно делаем. Почему мы говорим, что выбрасываем дом из окна? Потому что, по-видимому, это было то, что делали победители лотереи в 19 веке. Они выбросили все, что у них было (Мебель! Кухонная утварь! Одежда!) Из окна. Потому что, вы знаете, теперь они могут позволить себе это сделать.
8. Понерсе лас ботас | Надеть ботинки
Новые ботинки? Зима близко? Нет! Когда испанцы надевают свои ботинки, это просто означает, что у них было много (много!) Еды. Почему? Потому что в старые времена сапоги были очень дорогими (большие и из кожи!), Поэтому носить их могли только богатые рыцари, те, кто мог позволить себе хорошо поесть.
9. Coser y cantar | Шить и петь
Яркий пример того, как время сделало выражение довольно противоречивым. Сколько людей считают шитье легким в наше время? Не так много, как несколько десятилетий или веков назад … но мы повторяем, что что-то похоже на шитье и пение, когда мы хотим сказать, что это будет действительно легко. Будем надеяться, что никто не попытается заставить нас шить и петь.
10. Томар эль Пело | Взять чьи-то волосы
Да, мы также думаем, что английский - это сумасшедший язык, когда мы учим выражение «тянуть чью-то ногу». Как на Земле это может означать дразнить кого-то? Принимать чьи-то волосы гораздо логичнее … и нет, в этом случае нет даже четкого объяснения, которое бы помогло нам понять происхождение фразы.
11. Хаблар пор лос кодос | Говорить через локти
Ты знаешь тех людей, которые просто не перестанут говорить? Они говорят через локти (потому что невозможно, чтобы вся эта болтовня исходила только изо рта). Мы также говорим, что они не se callan ni debajo del agua (не заткнуться, даже под водой). Это ясно и просто.
12. Llevarse El Gato Al Agua | Взять кота к воде
Еще один легкий. Представьте, что вы пытаетесь поймать кота в воду. Не простая задача, верно? Когда кто-то подводит кота к воде, это означает, что ему удалось сделать что-то сложное … обычно выиграть спор или убедить людей сделать все по-своему.