18 иностранных ругательств, которые должны принять носители английского языка - Matador Network

Оглавление:

18 иностранных ругательств, которые должны принять носители английского языка - Matador Network
18 иностранных ругательств, которые должны принять носители английского языка - Matador Network

Видео: 18 иностранных ругательств, которые должны принять носители английского языка - Matador Network

Видео: 18 иностранных ругательств, которые должны принять носители английского языка - Matador Network
Видео: Маты на английском. Часть 1. Самый неприличный урок английского, мазафака. 2024, Апрель
Anonim
Image
Image

АМЕРИКАНЦЫ ИМЕЮТ НЕКОТОРЫЕ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ПРИЧИНЫ. В частности, f-бомба невероятно динамична и может использоваться примерно в миллиарде контекстов. Но другим языкам еще есть что предложить нам с точки зрения творчества с ругательством. Мы собрали некоторые из лучших, которые мы нашли в интернете (за исключением тех, которые явно женоненавистничают и гомофобны, что, честно говоря, довольно много).

1. «Himmeldonnerwetter» (немецкий)

Это буквально означает «погода небес грома» и используется как эквивалент поговорки «Черт возьми!» Или, если вы были старомодным типом Леггорна Фогхорна, «Адский огонь!». Но насколько лучше кричать «НЕБЕС» ГРОМНАЯ ПОГОДА! », Когда вы раздражены?

2. «Че, болудо!» (Аргентинский испанский)

«Че» - это аргентинское универсальное слово, которое может означать «эй!» Или «чувак», или «мужик», или «братан». Как правило, вы слышите, как оно звучит между друзьями. Boludo буквально означает «шарик», но это также может означать «рывок». Тем не менее, американцы должны начать кричать «Эй, шарик!»

3. «Gay Kocken Offen Yom» (идиш)

В переводе «Дерьмо в океане!», Которое на самом деле не звучит так ужасно, но, безусловно, звучит оскорбительно.

4. «На мо класис та'рксидия» (греческий)

Прямой перевод - «пердеть на моих яйцах», и этого достаточно, но он говорит: «Вы бессильны и неэффективны», что говорит о том, что вы можете сказать что-то самому истощающему свое эго.

5.”Jebiesz jeze” (польский)

В прямом переводе это означает «Вы трахаете ежиков». Возможно, это идеальное ругательство, потому что простое изображение, которое оно вводит в вашу голову, причиняет физическую боль.

6. «Мерде» (французский)

Французский перевод «дерьмо» - это «merde», но помимо его обычного использования - такого как выражение разочарования или раздражения, или ссылки на реальный фекальный материал - он также может использоваться, чтобы сказать «удачи!»

7. «Уллу Ка Патта» (индус)

Это переводится как «сын совы!» В культуре, где совы считаются ленивыми и глупыми. На английском это было бы просто недоумением, но иногда это даже лучше, чем оскорблять.

8. «Кисама» (японский)

Это просто переводится как «ты», но это очень грубый способ сказать «ты». Молодец, Япония.

9. «Малака» (греческий)

Прямой перевод - «мудак», но его также можно рассматривать как эквивалент «братана», и его можно использовать с любовью. Но это гораздо более звучно, чем мудак.

10. «Me cago en la leche!» (Испанский)

«Me cago» - это «Я дерьмо», а «en la leche» - «в молоке». Потому что наша ругань может использовать немного больше странностей.

11. «Siug aan aambeie en wag vir beter dae!» (Африкаанс)

Перевод: «Соси мой геморрой и жди лучших дней!» Конечно, это требует приема геморроя, но это достаточно конкретно, чтобы быть идеальным.

12. «Тофу но кадо ни атама во сияние буцукете» (японский)

Это прямо означает: «Ударь голову по углу тофу и умри!»

13. «Теонен аль тмуна шель калба» (иврит)

Буквально: «Иди мастурбируй на картинке собаки». Оставлено здесь без комментариев.

14. «Marbhfháisc ort» (гэльский)

Переводится как «Плащаница на вас». Звучит вдвойне жутко на прекрасном гэльском языке, но все равно чертовски жутко на английском.

15. "Ханге ходах" (фарси)

"Винт бога."

16. «Ik laat een scheet in jouw richting» (голландский)

«Я пукну в твоем направлении». Да, верно: есть культура, которая использует это оскорбление без ссылки на Монти Пайтона.

17.”Zajebiste” (польский)

Это примерно похоже на «чертовски круто», но это намного мягче, чем сбросить бомбу… это скорее обманчивый, модный способ сказать что-то чертовски аккуратное.

18. «Пойди, кошка, иди, пьяная кошка» (гэльский)

Это означает: «Пусть кошка съест вас, и пусть дьявол съест кошку».

У вас есть хорошие иностранные ругательства или собственные слова? Расскажите нам о них в комментариях!

Рекомендуем: