3 испанских выражения, которые просто не переводятся на английский - Matador Network

Оглавление:

3 испанских выражения, которые просто не переводятся на английский - Matador Network
3 испанских выражения, которые просто не переводятся на английский - Matador Network

Видео: 3 испанских выражения, которые просто не переводятся на английский - Matador Network

Видео: 3 испанских выражения, которые просто не переводятся на английский - Matador Network
Видео: ПЕРЕД ПОЕЗДКОЙ ОБЯЗАТЕЛЬНО ВЫУЧИТЬ / Английский В Аэропорту /Слова для путешествий 2024, Май
Anonim

Путешествовать

Image
Image

Есть определенные чувства, гораздо лучше выраженные словами, которых нет в английском языке. Schadenfreude, немецкий термин для удовольствия, полученного в чужой беде, может быть самым известным из них. Есть все виды списков, составляющих такие слова и фразы, в том числе здесь, в Матадоре.

Мои ведущие в Стамбуле научили меня этому прекрасному примеру; весь принцип «разделения церкви и государства» передается на турецком языке словом «лайклик». Это очевидно намного более изящно и эффективно на их языке. Но я не говорю по-турецки или на каком-либо из языков, упомянутых в большинстве этих списков - как бы весело ни было слышать о таких словах, я не могу по-настоящему оценить, как они вписываются в их язык без дополнительных знаний.

Тем не менее, я говорю по-испански и натолкнулся на несколько слов и условностей, которые исполняют их обязанности намного лучше, чем их английские коллеги. Я ценю их еще больше, учитывая, что я открыл их сам. Иногда я случайно вовлекаю их в разговор с англоговорящими друзьями только потому, что они намного лучше.

Aprovechar

Апровечар - это глагол, обычно переводимый как «использовать в своих интересах». Это само по себе делает его лучше - испанский язык выполняет одним словом то, что занимает английский четыре. Но это намного больше, чем это. Он также имеет значения «эксплуатировать», «использовать», «извлекать выгоду» и «захватывать». Для меня это все чувства, выраженные в «Carpe Diem», заключенные в обычный глагол, который вы можете использовать в повседневных ситуациях.

Когда вы что-то утверждаете, вы не просто извлекаете максимальную выгоду из этого - вы тратите каждую секунду, как будто она ваша последняя, вы берете это за рога и боретесь с ним на землю, вы оставляете это без сожалений. Он намного более мощный, а также имеет восхитительную последовательность движений губ, когда вы переходите от PR к V к CH.

Говорящие по-испански также любят говорить апровече, как приятный аппетит перед едой, что только увеличивает его силу. Возможно, вы «наслаждались» своей едой, но использовали ли вы ее когда-либо? Это придает совершенно новый уровень удовольствия и всегда заставляет меня жевать с большим удовольствием. Мои каталонские соседи по квартире использовали бы его, чтобы высмеивать мои обеды с пастой американского размера, которые были такими большими, что я должен был использовать самый большой горшок нашей квартиры в качестве миски. Я смеялся и продолжал поглощать все это в обязательном порядке, что только подтолкнуло их к большему: конечно, я максимально использовал свою пасту.

Тенер Ганас

Другая фраза, которая более сильна в испанском, - это tener ganas, которая, когда она подключена к переводчику, выдается просто как «хотеть». Еще раз, это гораздо больше, чем это. Тенер - это «иметь» - тенер-ганы больше похожи на «иметь желание», что гораздо громоздче и менее удовлетворительно.

Английский становится немного ближе к правильному настроению с помощью фразы «Вы должны этого хотеть», что является хорошим лаконичным Hay que tener ganas en español. Всякий раз, когда я слышу это, я всегда представляю себе похотливого старика-латиноамериканца, трясущего правой рукой перед собой, пальцы которого наполовину сжаты в укоризненный коготь предупреждения.

Это хорошая мудрость со всем, что вы делаете в жизни. Вы должны хотеть этого - иначе, почему Вы делаете это? Этот же жест рукой часто используется, чтобы сопровождать слово cojones, что означает, что фраза навсегда связана с яичками, что только способствует повествованию, поскольку теперь вам нужно иметь шары, чтобы делать то, что вы делаете.

Я бы использовал ганы, чтобы объяснить своим испанским хозяевам на диване, когда я путешествовал, почему я мог испытать так много их городов за такое короткое время, поскольку я неизменно видел вещи, которые они даже не удосужились посетить. Это было идеальное слово, чтобы заключить в себе силу воли путешественника, чтобы максимально использовать их ограниченное время в новом месте - с ганами вы можете сделать гораздо больше.

El de la vergüenza

Находясь в Барселоне, я убедил одного из моих каталонских друзей принять меня в доме ее родителей, пока я искал квартиру. Мало ли я знал, что однажды ночью мне понадобилась кровать, случился день, когда вся ее большая семья пришла на ужин.

Я уже смутился, что мое присутствие заставляло их говорить на кастельском (испанском) языке, а не на каталанском, но в тот вечер я был еще более неуклюже знаком с обедом. Мы, говорящие по-английски, знакомы с тем хитрым моментом, когда в центре стола остался только один кусочек вкусной еды, и все сидели там, пытаясь понять, как его схватить, не выглядя эгоистичным.

И все же у нас нет особого слова для этого особого кусочка, как у испанцев - это el de la vergüenza (кусок позора), имя настолько мощное, что заставляет меня бояться, что моя линия будет опозорена для будущих поколений, если я осмелюсь схватить Это.

Само собой разумеется, я был окаменел, чтобы набрать последний из вкусных turrónes (кондитерских изделий на основе миндаля), которые мы жевали после основного блюда. Мои милостивые хозяева бросили его мне на колени вместе с многочисленными криками Апровече! Скажем так, я определенно воспользовался этим маленьким сладким вкусом.

Рекомендуем: