Фотографии: автор
Прошлой осенью я провел в Турции три месяца, чтобы тренироваться с Fire of Anatolia, культовой профессиональной танцевальной группой в стране. Огонь Анатолии удерживает мировой рекорд Гиннеса за самое быстрое танцевальное представление со скоростью 241 шаг в минуту.
Я думаю, что танцоры должны поставить еще один мировой рекорд: говорить по-турецки на миллион слов в минуту.
Я знал, что попал в беду с того самого момента, как я вышел на первую репетицию. Я не волновался, наблюдая, как танцоры энергично топают по треснутым деревянным полам. Я провел половину своего детства в танцевальной студии. Пинки, топоты и повороты не чужды мне. Где мои таланты не лгут, в переводах, спряжениях и межкультурном общении. К тому времени, когда я формирую полные предложения за границей, обычно пора уходить. Я лингвистический эквивалент танцора с двумя левыми ногами.
Пиво, Ики, Огромный
На этот раз я попытался сделать все шаг за шагом. Шаг первый: считать. Вы не можете быть танцором, если не умеете считать, и вы не можете выучить иностранный язык без разбора чисел. К счастью для меня, танцорам нужно только сосчитать до восьми.
Во время моего первого официального урока с «Огнем Анатолии» инструктор Синем пытался научить рутине, считая по-английски. Она продолжала спотыкаться о своих словах и считать в неправильном направлении. Она повернулась лицом к классу, заполненная двенадцатью другими взволнованными иностранцами, такими как я.
«Мы собираемся научиться считать по-турецки прямо сейчас. Тебе все равно придется когда-нибудь этому научиться », - сказал Синем.
Я смотрел, как брови моих коллег-танцоров поднимаются.
Синем начал считать: Бир, Ики, Юч. У меня не было особых проблем с запоминанием этих цифр. '1, 2, 3' 'по-турецки звучат странно похоже на три английских слова:' Beer ', ' Icky ', ' Huge '. Однако с ростом числа моя уверенность упала.
«Мы движемся вправо по счету« пляж »?» - поинтересовался я. Синем поправил меня. Я должен был двигать руками вперед на бэше, что означает пять. Я не чувствовал этого в замешательстве на уроках танцев с шести лет.
После двух долгих часов наша группа начала прогрессировать. Мы танцевали, пели и считали по-турецки. Тем не менее, мы никоим образом не были изящны. Наш танец был вне баланса, наше пение было ухо, и наше произношение числа было не поддающимся расшифровке. Хорошо, что Синему пришлось только научить нас считать до восьми.
После этого урока моя группа провозгласила эту конкретную хореографию «танцем номера». Время от времени вы все равно поймаете меня на том, что я делаю шаги, когда мне нужно освежить свои турецкие цифры.
Подсчитав до восьми восьми миллионов раз, я заметил, что цифры не уводят меня далеко за пределы репетиционного зала. Именно тогда я купил маленький блокнот в магазине на углу. Я набросал все слова, которые знал. Это заняло удивительно мало времени, может быть, пять минут. Я посмотрел вниз и понял, что слова едва заполнили страницу.
Я не мог в это поверить. Я каждый день общался с турками, но не мог составить ни одного законченного предложения. Я столкнулся с правдой: я стал ленивым. Я жил в отеле, где люди говорили по-английски. Я позволил своим турецким друзьям практиковать свой английский со мной, но я не сделал обратное. Именно тогда я решил, что пришло время взяться за дело.
Стадия понимания
В течение следующей недели я выучил больше турецкого, чем за весь первый месяц. Я проводил перерывы между уроками, потягивая турецкий чай с танцорами, пока они учили меня новому словарному запасу и фразам. Я отчаянно записывал все это в тетрадь каждую ночь перед сном. Внезапно у меня появилось три страницы слов.
Сначала слова были больше похожи на танцевальную программу. Я знал, как правильно говорить и налево, руки и ноги, ступни и лодыжки. Я научился задавать вопросы. Когда репетиция? Который сейчас час? Куда мы идем? Наконец, в мире диет и подсчета калорий танцора я выучил одну очень важную фразу: «Я голоден». Ajictum.
Я признаю, что мне пришлось смотреть на слова и повторять их десять раз, прежде чем я действительно запомнил их. Медленно, но верно я ступил на ступень понимания.
Однажды вечером, возвращаясь домой на автобусе домой, я внимательно слушал, как наш инструктор Апо говорил по-турецки с другими танцорами. Апо произнес всего несколько предложений, но говорил так же быстро, как автобус по дороге.
Давай Миган, ты знаешь это, подумал я. Мне удалось расшифровать «шесть» и «идти». Каким-то образом я понял, что пропали шесть танцоров, но мы шли, потому что они приходили позже. Спасибо, контекст!
Аудитория одного
Следующим важным шагом, который я предпринял, было решение «поговорить» с кем-то, кто абсолютно не говорит по-английски.
Этот ничего не подозревающий человек был моим новым лучшим другом в отеле в Стамбуле. Сид убирал в моей комнате почти каждый день. Его круглое улыбающееся лицо всегда приветствовало меня в дверях. Во время нашей первой встречи он схватил меня за щеки, как моя бабушка, и не переставал говорить, какая я красивая. «Choc Guzelle», сказал он. Он всегда оставлял знаки привязанности в виде дополнительных тайников с фундуком, пакетов с Q-наконечниками и семи пар тапочек.
Когда в Стамбуле пошел дождь, Сид и я исполнили лингвистический танец. Сид указал на неубранную кровать. «Хейр», сказал я, имея в виду нет. Я не хотел, чтобы Сид заправил кровать. Я сказал ему по-турецки, чтобы вернуться через два часа. Я собирался с гордостью попрощаться, когда Сид прошептал слово, которое я не мог понять.
Подожди, подумал я. Я думаю, что знаю это слово. Он просто сказал, подождите! Он подошел к кровати, усадил меня и открыл свой кошелек с фотографиями, как любой гордый отец. Я задавал все вопросы, которые знал, как задавать по-турецки. Кто? Сколько? Сколько лет? Через несколько минут я почувствовал себя частью семьи. Я узнал, что у Сида четверо детей: три мальчика и одна девочка. Я не произнес ни слова по-английски.
Именно тогда Сид увидел мою турецкую тетрадь, сидящую на ночном столике. Он жестом показал мне показать это ему. Я пошел, чтобы открыть его, и он вырвал его из моих рук. Он смеялся над моим правописанием, а затем заметил, что я написал английские слова рядом со всеми турецкими словами, которые он узнал. Урок начался. Он скажет слово, которое я написал по-турецки, и я скажу по-английски.
Сид: «Нерее гедиёруз?»
Миган: «Нереде Гедиёруз?» Ой, подождите… «Нере йе Гедиёруз». Теперь твоя очередь, Сид. На английском: «Куда мы идем?»
Сид: "Ва гэ ба годун?"
Я только улыбнулся и кивнул головой. Он сделал усилие. В конце концов, я знаю, каково это быть несогласованным по слогам. Мы попрощались и взяли наши поклоны.