Если бы вы только могли использовать эти слова в Scrabble. Фото: Джереми Мэйтс
С таким большим интересом к нашей оригинальной статье «20 удивительных непереводимых слов» мы решили собрать еще 20.
Когда лингвисты ссылаются на «непереводимые» слова, идея не в том, что слово не может быть каким-то образом объяснено на другом языке, а в том, что часть сущности слова теряется при его переходе от одного языка к другому. Это часто происходит из-за различных социальных и культурных контекстов, которые сформировали, как слово используется.
В романе «Позор» рассказчик Салмана Рушди предлагает: «Чтобы открыть общество, взгляните на его непереводимые слова».
Вот 20 слов, которые не переводятся непосредственно на английский; что эти слова могут сказать нам об обществах, из которых они происходят?
1. Иншалла
Арабский - [in-shal-la] Хотя это можно перевести буквально как «если пожелает Аллах», значение этой фразы различается в зависимости от тона голоса говорящего. У нас нет эквивалента на английском языке, и мы с мужем включили его в наш словарь.
Это может быть подлинное чувство, например, когда вы разговариваете со старым другом и расстаетесь с «Мы встретимся снова, иншалла», или оно может использоваться как способ молчаливого намека на то, что вы на самом деле не планируете что-то делать. В качестве примера можно привести, если кто-то предложит встречу в 16:00, и вы знаете, что не сможете сделать это вовремя. Вы можете сказать: «Увидимся в 4, иншалла», что означает, что вы сделаете это вовремя, только если Аллах пожелает, чтобы это произошло.
Фото: Шахрам Шариф
2. Такалуф
Urdu - [ta-ka-LOOF] Takallouf можно условно перевести как «формальность», и это часто относится к огромному количеству подготовки, вложенной в прием чая или ужина. Тем не менее, он также может иметь более глубокое, более культурное значение.
В «Позоре Рушди» муж узнает, что его жена изменила ему, и в ответ убивает своего любовника. Хотя и муж, и жена знают о случившемся, никто из них не говорит об этом из-за «закона» такаллуфа. Рассказчик объясняет:
Такалуф является участником этой непрозрачной, общечеловеческой секты понятий, которая отказывается путешествовать через лингвистические границы: это относится к форме формальности, типизирующей язык, социальной ограниченности, настолько экстремальной, что лишает жертву возможности выразить то, что он или она действительно имеет в виду обязательную иронию, которая ради хорошей формы настаивает на том, чтобы ее воспринимали буквально. Когда такаллуф встает между мужем и женой, остерегайтесь (104).
Давление takallouf может в конечном итоге оставить многие вещи невысказанными, но нарушить эту традицию может в конечном итоге принести позор семье.
3. Чай-пани
Хинди-урду - [CHAI-PA-ni] Хотя это буквально означает «чай и вода», один из способов описать это сложное слово - это деньги и услуги, предоставляемые кому-то, часто бюрократическому работнику, для достижения цели.
В английском мы бы описали действие как «смазывание чьей-то ладони», но в хинди-урду оно не имеет столь негативного значения. Если вы не предлагаете достаточно денег или подарков, кто-то может фактически сказать вам, что вы дали пани, но вам все равно нужно дать чай.
4. Бачек
Lingala - [ba-check]. Хотя самым близким английским переводом этого африканского существительного был бы «мошенник», бачек имеет более богатое значение. СиДжей Мур описывает это так:
Это человек из Киншасы, который продаст вам машину (особенно когда ваш таинственно исчез за день до этого), организует для вас вечер в городе или экскурсию по местным достопримечательностям. Ношение громкой рубашки и лучших дизайнерских часов, bacheque служит важной брокерской цели, когда формальная экономика резко рухнула. Они меняют валюту, устанавливают рыночные цены и придают капиталу характерное ощущение (78-79).
5. Драхенфуттер
Немецкий - [DRACH-ern-FOOT-er] Хотя это слово буквально означает «драконий корм», оно относится к типу подарка, который немецкие мужья дарят своим женам, «когда они задерживаются поздно или они каким-либо образом занимаются каким-либо образом» неподобающего поведения »- подарки, такие как шоколадные конфеты или цветы, или хороший флакон духов (Мур 27).
Фото: Итан Пратер
6. Dozywocie
Польский - [dosch-VOCH] Многие культуры разделяют это понятие, но польский подводит итог этому в одном слове. «Родительский договор с детьми, гарантирующий пожизненную поддержку» (Rheingold 39).
7. Гагунг
Кантонский диалект - [ga-GUNG] Буквально означающий «голые ветви», это слово используется для того, чтобы говорить о мужчинах, у которых мало шансов выйти замуж или создать семью из-за политики Китая в отношении одного ребенка и ее результатов: избыток мужчин, состоящих в браке, по сравнению с женщинам (Мур 85).
8. Таароф
Персидский - [ta-AH-rof] Это существительное означает принятие чьего-либо гостеприимства, особенно еды и питья, но оно также относится к демонстрации надлежащего уровня социального уважения в различных ситуациях.
Профессор языка Фатима Фариде Неджат считает, что понимание концепции таароф и его более широкого социального контекста необходимо для понимания персидской культуры.
9. Люфтменш
Идиш - [LUFT-mensh] - «Тот, кто живет в эфире» (Мур 53).
Образец из «Радости идиша»:
Прототипом люфтменша был один Леоне да Модена, который перечислил свои умения и привел не менее двадцати шести профессий … Почему такой опытный человек будет классифицирован как люфтменш? Потому что из всех двадцати шести профессий он едва зарабатывал на жизнь.
10. Кокусайджин
Японский - [kok-SYE-djin] Это существительное имеет буквальный перевод как «международный человек», но, по словам К. Дж. Мура, оно относится только к:
Японские граждане, которые умеют уживаться с иностранцами. «Космополитен» - самый близкий английский эквивалент, но это слово обозначает человека, который говорит на иностранных языках и много знает о зарубежных странах и культурах. Японский кокусайдзин может быть обычным человеком с гибкой и открытой личностью (89).