Танцы с цепями: заметки об иранском переводе - Matador Network

Оглавление:

Танцы с цепями: заметки об иранском переводе - Matador Network
Танцы с цепями: заметки об иранском переводе - Matador Network

Видео: Танцы с цепями: заметки об иранском переводе - Matador Network

Видео: Танцы с цепями: заметки об иранском переводе - Matador Network
Видео: За такие танцы мы все и в восторге от иранских девушек 2024, Ноябрь
Anonim
Image
Image
Image
Image

Лица современного Ирана. Фото: Хамед Сабер

Редактор журнала «Matador Life» Ли Шульман только что завершил перевод повести Алиморада Фадаении, персидского автора в изгнании в Иране. Эти заметки о ее переводе публикуются вместе с выдержкой из журнала Guernica.

Этот перевод начался пять лет назад за кофе с моим другом Алиморадом Фадаенией. Я знал этого человека много лет. Мы хорошие друзья. Он читал и комментировал большую часть моей работы, но я никогда не читал ничего из Али, потому что его работы преимущественно на фарси. В тот день мы начали переводить Книгу Шапура.

Какая возможность! У меня не только будет возможность поработать с одним из моих лучших друзей, а также с уважаемым персидским автором, но мы также перенесем этот уникальный кусок персидской литературы на английский язык.

Что такое Книга Шапура?

Книга Шапура описывает, каково это быть иранским изгнанником. Вы чувствуете растерянность, потерю и боль главного героя, когда он прокладывает свой путь через неизвестный город, пытаясь выполнить неизвестную миссию. Чтение этого фрагмента письма, вероятно, является самым близким к тому, что вы когда-либо узнали, каково это быть в изгнании, не испытывая его на себе.

Прочитайте отрывок из «Книги Шапура» в журнале «Герника». Или загрузите и прочитайте всю новеллу, зайдя на мой сайт The Future Is Red.

Рекомендованная цена составляет 10 долларов США, но вы можете заплатить сколько хотите. Все, что выше предложенной цены пожертвования, напрямую направлено на поддержку Международного комитета спасения, международной организации, занимающейся вопросами питания, просвещения, обретения свободы и исцеления людей и мест по всему миру.

Ты говоришь на фарси?

Это первый вопрос, который люди задают, когда я говорю, что работаю над переводом на фарси. Ответ - нет. Я выучил много фарси за эти годы, но говоришь это? Даже не близко.

Первое правило перевода, однако, заключается в том, что переводчик не нуждается в том же уровне владения языком оригинала, что и целевой язык. Мы берем язык, культуру, идеологию и мыслительный процесс и внедряем его в форму языка, который мы знаем лучше всего.

Image
Image

Фото: Шахрам Шариф

Насколько близко перевод представляет оригинал?

Некоторые говорят, что перевод должен придерживаться оригинала как можно ближе. Другие переводчики считают, что цель состоит не просто в том, чтобы переводить слова и фразы с одного языка на другой. Вы вместо этого перемещаете душу части из одного места и времени в другое. Я склоняюсь ко второму виду.

«Перевод - это как танцы с цепями», - говорит Али, повторяя слова известного персидского переводчика. «Вы должны придерживаться оригинала, но в то же время вы также должны быть свободны в создании чего-то нового». Было бы невозможно создать точно такой же опыт на двух языках, но вы можете уловить суть фрагмента письма.

Каков был наш процесс?

Первым шагом было создание очень сырого и буквального дословного перевода произведения. Я сидел перед компьютером и печатал именно то, что сказал мне Али. Произведение этого первого шага было совершенно непостижимо, невозможно прочитать.

Тогда шаг второй. Мы сгладили грубый английский в настоящий рабочий английский. Мы с Али снова сидели рядом в его квартире в Нью-Йорке. Когда мы проходили через предложения, я использовал свое мировоззрение на западе Соединенных Штатов, чтобы попросить подробностей и разъяснений.

Что изменилось? Что остается прежним?

Язык берет с собой свою культуру, поэтому, когда это возможно, мы остаемся верными оригиналу. Пунктуация и структура предложений - которые вы заметите, часто бывают неправильными и вводящими в заблуждение - следуют точному образцу фарси. Алиморад разработал текст таким образом намеренно, чтобы сбить с толку и отвлечь вас как читателя, имитируя то, что чувствует изгнанник, путешествуя по новой земле.

Идиомы плохо переводятся

«Это как мухи и ветер. Они убегают друг от друга », - говорит Али, рассказывая о двух людях в повести. Но мухи и ветер несут в фарси значение, которого нет в английском. Независимо от того, как мы переставили слова, смысл не переносился. Мы наконец решили следующее: люди в наши дни похожи на нефть и воду. Они убегают друг от друга.

Иногда незначительное изменение меняет все

Оригинальный текст полностью в прошедшем времени, чтобы показать, как рассказчик живет в своей памяти. Он постоянно привязан к прошлому. И опять же, это должно сбить с толку. Вы должны задавать вопросы и задаваться вопросом, правильно ли вы понимаете. Однако прошедшее время на английском оставило нам такой мучительно утомительный и скучный текст, что мы почти сдались.

Однако однажды я взял текст и начал возиться с ним. Чтобы увидеть, что произойдет, я изменил несколько предложений из прошлого в настоящее время. Когда я внес изменение, я не ожидал многого, но это сделало все возможное, чтобы этот перевод был доступным для публикации.

Где политика?

Это то, что отличает историю Али от всего, что я слышал о Иране. Все остальное - политика. Али говорит: нет, это не просто политика. Это настоящие люди. Люди погибли, были заключены в тюрьму, разрушены семьи. Это не просто что-то, что вы берете и намазываете на радио, ТВ или в Твиттере.

Это правда нахождения в изгнании

Многие из нас знают, каково это переезжать в новую страну в качестве экспата. Это не просто. Вы чувствуете себя неуместным. Все просто немного не в порядке. Еда, язык, одежда. Это все немного по-другому, и часто разница представляет собой дискомфорт.

Но в то время как экспат может вернуться домой, изгнание не может быть никогда. Изгнание не имеет выбора.

Книга Шапура приводит нас к разговору между главным героем и старым знакомым. Я называю этого другого человека знакомым, а не другом, потому что у изгнанника нет друзей. Люди из прошлого принадлежат старому миру, который больше не существует. Время, опыт и потери превратили их в людей, которые больше не узнают друг друга. Их разговор в каком-то коде, где все кажется нормальным, но это не так.

И когда я иду платить, он получает чек.

Я говорю: нехорошо спорить о деньгах, даже если ради моего возраста ты не должен платить.

Он говорит, что вы здесь гость.

Я говорю, когда мы выйдем сегодня вечером, я буду вашим гостем, позвольте мне заплатить этот дешевый.

Та же улыбка приходит. Это блаженно.

Он говорит, что когда мы переместили книги, мы нашли в них кучу денег с Богом ».

Я не хотел слышать остальное.

Те из нас, кто не в изгнании, понимают слова, но мы никогда не поймем полностью. По этой причине я благодарю Али, моего хорошего друга и наставника, за то, что он дал мне этот маленький взгляд в этот странный и неизвестный мир.

Рекомендуем: