Итальянский - это язык душераздирающих оперных и поэтических эпических произведений, но это также язык, в котором есть несколько слов для вешалки и ни одного слова для похмелья (ну, вы можете сказать «я постуми ди уна сборник», но обычно это не так красноречиво) борясь с последствиями алкоголя). Рассмотрим разновидности макаронных изделий - strozzapreti, что означает «чокеры священника», или occhi di passero, что означает «глаза воробья». Даже с оскорблениями, шутками или заказом алкоголя итальянский язык красноречив. Вот некоторые выражения выбора, чтобы оживить ваши разговоры в il bel paese.
1. Stai da Dio
«Ты от Бога».
Это может показаться немного преувеличенным, но эта фраза, возможно, наиболее похожа на английское выражение «Ты выглядишь небесно». Это один, чтобы держать ваш рукав на первое свидание.
2. Essere nato / a con la camicia
«Быть рожденным в рубашке».
Это вызывает в воображении сладкое изображение ребенка в крошечной рубашке, но это значит, что родиться счастливым. Это происходит из древней веры, что дети, рожденные в плаценте, будут наделены особыми добродетелями или магическими способностями.
3. Видно в гамбе
«Быть в ноге».
Это может использоваться, чтобы описать кого-то, кто умный и способный или кто-то, "на мяче".
4. Sei un mammone
«Ты большая мама».
Это идеальное оскорбление для итальянских мужчин, потому что оно так широко применимо. Это означает «мальчик мамы», и его можно использовать, чтобы высмеивать многих старых итальянских мужчин, которые все еще живут со своей мамой.
5. Sei fuori приходят без балкона
«Ты как балкон».
Версия нашего «от стены», чтобы иметь в виду кого-то, кто сумасшедший.
6. Сей сэмпер в меццо и иль джоведи
«Ты всегда в середине, как четверг».
Часто используемый в ласковом, но раздраженном виде, это описывает кого-то, кто обычно мешает или мешает. Сходным выражением является то, что кто-то говорит: «давай или презезоло», или как петрушка, потому что трава часто появляется в блюдах.
7. Non sai nemmeno come плату за проезд una 'o' col bicchiere
«Вы даже не знаете, как сделать« о »со стаканом».
Хорошее оскорбление, если вы можете выполнить его хорошо; по сути, это означает, что кто-то совершенно неспособен.
8. Fare la Scarpetta
«Чтобы сделать маленький ботинок.»
Мы все знаем чувство тесного пояса после щедрой миски макарон, но у большинства из нас мало места для залитого соусом хлеба. По-итальянски это называется «тариф ла скарпетта», и это почти кощунство, и, конечно, оскорбительно для шеф-повара, отказаться от этого последнего вкусного глотка.
9. Кафе Корретто
«Исправленный кофе.»
Под «исправленными» итальянцы понимают, что их зажигают алкоголем. Caffè Corretto - это эспрессо с добавлением граппы, самбуки или коньяка, и его обычно пьют после обеда.
10. Un'ombra di vino
«Тень вина».
В основном выпитый стариками в 11 часов утра, ун'омбра - это маленький бокал местного (часто дешевого) вина, обычно стоящий около 1 евро. Его можно найти в слегка темных барах в небольших городах и в настоящих местных барах Венеции, но это не то, что можно заказать в Милане.
11. Fare la mano morta
«Сделать мертвую руку».
Правильно подобранная метафора, описывающая те анонимные руки ползучих людей в клубах или людных местах, которые «случайно» чувствуют женщину.
12. La sera leoni, la mattina coglioni
«Вечером львы, утром яички».
Описывает дикую ночь питья, сопровождаемую ужасным чувством на следующее утро.
13. Ci sono quattro gatti
«Есть четыре кошки».
Если клуб просто не гудит, а бар пуст, но для местного пьяницы, вы можете использовать это выражение. Если место полностью мертвое, вы можете сказать «non c'è neanche un cane» - там даже нет собаки.
14. Arrampicarsi sugli specchi
«Взбираться по зеркалам».
Если ваш друг был немного слишком много, чтобы пить, и он упорно поддерживать что-то, чтобы быть правдой, что все вы знаете, чтобы быть «cagata» (фигня), он будет подниматься вверх зеркалом. Это похоже на попытку защитить аргумент без основания.
15. Avere le mani bucate
«Иметь дырявые руки».
Не путать со святыми, которые получили стигматы, это означает, что кто-то, чьи пенни, кажется, выпадают из рук, т. Е. Кто много тратит.
16. Prendere qualcuno per il culo
«Взять кого-нибудь за задницу».
Это только значит высмеивать кого-то.