9 смехотворно полезных испанских выражений - Matador Network

Оглавление:

9 смехотворно полезных испанских выражений - Matador Network
9 смехотворно полезных испанских выражений - Matador Network

Видео: 9 смехотворно полезных испанских выражений - Matador Network

Видео: 9 смехотворно полезных испанских выражений - Matador Network
Видео: ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК ДО АВТОМАТИЗМА. УРОК 9 ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК С НУЛЯ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ. УРОКИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА 2024, Ноябрь
Anonim
Image
Image

Сначала я жил в Испании и выучил язык более 30 лет назад.

Понять, что то, чему я научился в старших классах и на последующих уроках в Барселоне и Мадриде, было не до конца, было полезно до определенного момента. Да, я мог использовать сослагательное наклонение по требованию, и я мог даже управлять сложной формой условного вопреки факту. Но только после того, как я пробыл там некоторое время и услышал идиоматические выражения, которые перчат каждый день по-испански, я почувствовал, что могу действительно разговаривать, даже шутить.

Одним из моих учителей, как в классе, так и в барах, был человек по имени Мигель. Мигель был очень образованным человеком с огромным запасом слов, который он всегда использовал для меня. Я многому научился от него.

1. Тонто (а) de restte

«Глупо до крайности». Римат буквально означает «повторное убийство», и это слово используется в тех случаях, когда результативный удар в футбол бьет в сетку, а не просто просачивается через линию ворот. Я впервые услышал, что мой друг Мигель использовал его для характеристики своего босса Педро.

Тонто де переделано матадорнетом

2. Хаста эль Рабо, Тодо Эс Торо

«До хвоста, это все бык». Бык не имеет того же смысла, что и в английском (то есть фигня). Можно перевести это двумя способами: «Не считайте своих цыплят, пока они не вылупятся» или, что еще лучше, «Я знаю, что вы мне это говорите, но я поверю в это, когда увижу». Я полагаю, в этом случае Toro означает ерунду.

Hasta el rabo от matadornetwork

3. Томар эль пело

«Держаться за волосы». Но на самом деле это означает «тянуть ногу», как в «высмеивать». Как, например, когда вы звоните кому-нибудь, чтобы переделать.

Томар эль пело от matadornetwork

4. Mas Cara Que Espalda

«Больше лица, чем спины» - это перевод, но по-английски это означает, что у вас много «щек» или, возможно, «вы немного велики к своим штанишкам». Например, требуется много кара, чтобы позвонить вашему босс тонто де переделать в лицо.

Mas cara que espalda от matadornetwork

5. Corto de luces

Буквально «не хватает света». По-английски мы говорим «не самая яркая лампочка на дереве» или «лифт останавливается ближе к верхнему этажу». Вы поняли идею. Мигель, возможно, также сказал это о Педро.

Corto de luces от matadornetwork

6. Mas feo que Falla

«Уродливее, чем (испанский композитор Мануэль) Фалья». До евро деньги Испании были песетами. И на записке за 100 песет был изображен Мануэль де Фалья, который написал прекрасную музыку, но не был Джорджем Вашингтоном, когда речь шла о грубой внешности. Я уверен, что Мигель тоже сказал это о Педро.

Mas feo от matadornetwork

7. Кашондо (а)

Это слово, к которому нужно быть осторожным. Это означает разные вещи в Испании и в Латинской Америке. В Испании сказать, что кто-то - это cachondo, означает, что они веселые, возможно, даже немного глупые. Или, может быть, просто в постоянном хорошем настроении.

В Эквадоре, где я также жил, я однажды описал женщину как кахонду и получил стол, полный шокированных взглядов. Похоже, в Латинской Америке cachondo означает роговой или с переизбытком. Это слово используется для женского животного, когда она в жару. Шлюха может быть хорошим переводом применительно к человеку. Это потребовало много объяснений, чтобы не дать мне выпить.

Cachondo от matadornetwork

8. Coger

Это очень хорошее и полезное слово в Испании. Это означает «овладеть» и используется во многих идиоматических фразах. Когда вы даете кому-то что-то, вы говорите ему «coge», что означает «здесь, возьми это». Вы, например, используете coger, чтобы сказать «Esta mañana cogi el autobús» («Сегодня утром я сел в автобус»).

В Мексике, однако, coger означает нечто совершенно иное. Если бы вы сказали это последнее предложение в Мехико, вы бы просто сказали: «Сегодня утром я трахнул автобус», что в лучшем случае сбило бы с толку. Быть осторожен.

Coger от matadornetwork

9. Porquería

Я люблю это слово. Это означает «что-то, относящееся к свиньям», и поэтому используется для всего, что похоже на вонючую груду мусора (но, конечно, не на чудесный испанский хамон серрано). Как сказал однажды Мигель, Trabajar por Pedro es una porquería. «Работа на Педро похожа на работу в свинарнике».

Porqueria от matadornetwork

Мигель действительно ненавидел Педро.

Рекомендуем: